| 1 | 义人æ»äº¡ï¼Œæ— äººæ”¾åœ¨å¿ƒä¸Šã€‚è™”è¯šäººè¢«æ”¶åŽ»ï¼Œæ— äººæ€å¿µã€‚这义人被收去是å…了将æ¥çš„祸患。
The righteous perish, and no one ponders it in his heart; devout men are taken away, and no one understands that the righteous are taken away to be spared from evil.
| |
| 2 | ä»–ä»¬å¾—äº«ï¼ˆåŽŸæ–‡ä½œè¿›å…¥ï¼‰å¹³å®‰ï¼Œç´ è¡Œæ£ç›´çš„,å„人在åŸé‡Œï¼ˆåŽŸæ–‡ä½œåºŠä¸Šï¼‰å®‰æ‡ã€‚
Those who walk uprightly enter into peace; they find rest as they lie in death.
| |
| 3 | ä½ ä»¬è¿™äº›å·«å©†çš„å„¿å,奸夫和妓女的ç§å,都è¦å‰æ¥ã€‚
"But you--come here, you sons of a sorceress, you offspring of adulterers and prostitutes!
| |
| 4 | ä½ ä»¬å‘è°æˆç¬‘,å‘è°å¼ å£åèˆŒå‘¢ï¼Ÿä½ ä»¬å²‚ä¸æ˜¯æ‚–逆的儿女,虚谎的ç§ç±»å‘¢ï¼Ÿ
Whom are you mocking? At whom do you sneer and stick out your tongue? Are you not a brood of rebels, the offspring of liars?
| |
| 5 | ä½ ä»¬åœ¨æ©¡æ ‘ä¸é—´ï¼Œåœ¨å„é’ç¿ æ ‘ä¸‹æ¬²ç«æ”»å¿ƒã€‚在山谷间,在石穴下æ€äº†å„¿å¥³ã€‚
You burn with lust among the oaks and under every spreading tree; you sacrifice your children in the ravines and under the overhanging crags.
| |
| 6 | 在谷ä¸å…‰æ»‘çŸ³å¤´é‡Œæœ‰ä½ çš„åˆ†ã€‚è¿™äº›å°±æ˜¯ä½ æ‰€å¾—çš„åˆ†ã€‚ä½ ä¹Ÿå‘ä»–æµ‡äº†å¥ ç¥ï¼ŒçŒ®äº†ä¾›ç‰©ã€‚å› è¿™äº‹æˆ‘å²‚èƒ½å®¹å¿å—?
The idols among the smooth stones of the ravines are your portion; they, they are your lot. Yes, to them you have poured out drink offerings and offered grain offerings. In the light of these things, should I relent?
| |
| 7 | ä½ åœ¨é«˜è€Œåˆé«˜çš„山上安设床榻,也上那里去献ç¥ã€‚
You have made your bed on a high and lofty hill; there you went up to offer your sacrifices.
| |
| 8 | ä½ åœ¨é—¨åŽï¼Œåœ¨é—¨æ¡†åŽï¼Œç«‹èµ·ä½ 的记念,å‘外人赤露。åˆä¸ŠåŽ»æ‰©å¼ åºŠæ¦»ï¼Œä¸Žä»–ä»¬ç«‹çº¦ã€‚ä½ åœ¨é‚£é‡Œçœ‹è§ä»–们的床,就甚喜爱。
Behind your doors and your doorposts you have put your pagan symbols. Forsaking me, you uncovered your bed, you climbed into it and opened it wide; you made a pact with those whose beds you love, and you looked on their nakedness.
| |
| 9 | ä½ æŠŠæ²¹å¸¦åˆ°çŽ‹é‚£é‡Œï¼Œåˆå¤šåŠ 香料,打å‘使者往远方去,自å‘自贱直到阴间。
You went to Molech with olive oil and increased your perfumes. You sent your ambassadors far away; you descended to the grave itself!
| |
| 10 | ä½ å› è·¯è¿œç–²å€¦ï¼Œå´ä¸è¯´ï¼Œè¿™æ˜¯æž‰ç„¶ã€‚ä½ ä»¥ä¸ºæœ‰å¤å…´ä¹‹åŠ›ï¼Œæ‰€ä»¥ä¸è§‰ç–²æƒ«ã€‚
You were wearied by all your ways, but you would not say, 'It is hopeless.' You found renewal of your strength, and so you did not faint.
| |
| 11 | ä½ æ€•è°ï¼Ÿå› è°æ惧?竟说谎,ä¸è®°å¿µæˆ‘,åˆä¸å°†è¿™äº‹æ”¾åœ¨å¿ƒä¸Šã€‚我ä¸æ˜¯è®¸ä¹…é—å£ä¸è¨€ï¼Œä½ ä»ä¸æ€•æˆ‘å—?
"Whom have you so dreaded and feared that you have been false to me, and have neither remembered me nor pondered this in your hearts? Is it not because I have long been silent that you do not fear me?
| |
| 12 | 我è¦æŒ‡æ˜Žä½ çš„å…¬ä¹‰ã€‚è‡³äºŽä½ æ‰€è¡Œçš„ï¼Œéƒ½å¿…ä¸Žä½ æ— ç›Šã€‚
I will expose your righteousness and your works, and they will not benefit you.
| |
| 13 | ä½ å“€æ±‚çš„æ—¶å€™ï¼Œè®©ä½ æ‰€èšé›†çš„æ‹¯æ•‘ä½ å§ã€‚风è¦æŠŠä»–们刮散。一å£æ°”è¦æŠŠä»–们都å¹åŽ»ã€‚但那投é 我的必得地土,必承å—我的圣山为业。
When you cry out for help, let your collection of idols save you! The wind will carry all of them off, a mere breath will blow them away. But the man who makes me his refuge will inherit the land and possess my holy mountain."
| |
| 14 | 耶和åŽè¦è¯´ï¼Œä½ 们修ç‘ä¿®ç‘,预备é“路,将绊脚石从我百姓的路ä¸é™¤æŽ‰ã€‚
And it will be said: "Build up, build up, prepare the road! Remove the obstacles out of the way of my people."
| |
| 15 | å› ä¸ºé‚£è‡³é«˜è‡³ä¸Šï¼Œæ°¸è¿œé•¿å˜ï¼Œï¼ˆåŽŸæ–‡ä½œä½åœ¨æ°¸è¿œï¼‰å为圣者的如æ¤è¯´ï¼Œæˆ‘ä½åœ¨è‡³é«˜è‡³åœ£çš„所在,也与心çµç—›æ‚”è°¦å‘的人åŒå±…,è¦ä½¿è°¦å‘人的çµè‹é†’,也使痛悔人的心è‹é†’。
For this is what the high and lofty One says--he who lives forever, whose name is holy: "I live in a high and holy place, but also with him who is contrite and lowly in spirit, to revive the spirit of the lowly and to revive the heart of the contrite.
| |
| 16 | 我必ä¸æ°¸è¿œç›¸äº‰ï¼Œä¹Ÿä¸é•¿ä¹…å‘怒。ææ€•æˆ‘æ‰€é€ çš„äººä¸Žçµæ€§ï¼Œéƒ½å¿…å‘æ˜ã€‚
I will not accuse forever, nor will I always be angry, for then the spirit of man would grow faint before me--the breath of man that I have created.
| |
| 17 | å› ä»–è´ªå©ªçš„ç½ªå½ï¼Œæˆ‘å°±å‘怒击打他。我å‘他掩é¢å‘怒,他å´ä»ç„¶éšå¿ƒèƒŒé“。
I was enraged by his sinful greed; I punished him, and hid my face in anger, yet he kept on in his willful ways.
| |
| 18 | 我看è§ä»–所行的é“,也è¦åŒ»æ²»ä»–。åˆè¦å¼•å¯¼ä»–,使他和那一åŒä¼¤å¿ƒçš„人,å†å¾—安慰。
I have seen his ways, but I will heal him; I will guide him and restore comfort to him,
| |
| 19 | æˆ‘é€ å°±å˜´å”‡çš„æžœå。愿平安康泰归与远处的人,也归与近处的人,并且我è¦åŒ»æ²»ä»–。这是耶和åŽè¯´çš„。
creating praise on the lips of the mourners in Israel. Peace, peace, to those far and near," says the LORD. "And I will heal them."
| |
| 20 | 惟独æ¶äººï¼Œå¥½åƒç¿»è…¾çš„海,ä¸å¾—å¹³é™ï¼Œå…¶ä¸çš„水,常涌出污秽和淤泥æ¥ã€‚
But the wicked are like the tossing sea, which cannot rest, whose waves cast up mire and mud.
| |
| 21 | 我的神说,æ¶äººå¿…ä¸å¾—平安。
"There is no peace," says my God, "for the wicked."
| |