| 1 | 當日人念摩西的律法書給百姓è½ï¼Žé‡è¦‹æ›¸ä¸Šå¯«è‘—說ã€äºžæ«äººå’Œæ‘©æŠ¼äººæ°¸ä¸å¯å…¥ã€€ç¥žçš„會.
On that day the Book of Moses was read aloud in the hearing of the people and there it was found written that no Ammonite or Moabite should ever be admitted into the assembly of God,
| |
| 2 | å› ç‚ºä»–å€‘æ²’æœ‰æ‹¿é£Ÿç‰©å’Œæ°´ä¾†ã€è¿ŽæŽ¥ä»¥è‰²åˆ—人ã€ä¸”雇了巴è˜å’’詛他們.但我們的 神使那咒詛變為ç¥ç¦ã€‚
because they had not met the Israelites with food and water but had hired Balaam to call a curse down on them. (Our God, however, turned the curse into a blessing.)
| |
| 3 | 以色列民è½è¦‹é€™å¾‹æ³•ã€å°±èˆ‡ä¸€åˆ‡é–‘雜人絕交。
When the people heard this law, they excluded from Israel all who were of foreign descent.
| |
| 4 | 先是蒙派管ç†æˆ‘們 神殿ä¸åº«æˆ¿çš„ç¥å¸ä»¥åˆ©äºžå¯¦ã€èˆ‡å¤šæ¯”é›…çµè¦ªã€
Before this, Eliashib the priest had been put in charge of the storerooms of the house of our God. He was closely associated with Tobiah,
| |
| 5 | 便為他豫備一間大屋åã€å°±æ˜¯å¾žå‰æ”¶å˜ç´ ç¥ã€ä¹³é¦™ã€å™¨çš¿ã€å’Œç…§å‘½ä»¤ä¾›çµ¦åˆ©æœªäººã€æŒå”±çš„ã€å®ˆé–€çš„ã€äº”榖ã€æ–°é…’ã€å’Œæ²¹çš„å分之一ã€ä¸¦æ¸ç¥å¸èˆ‰ç¥çš„屋å。
and he had provided him with a large room formerly used to store the grain offerings and incense and temple articles, and also the tithes of grain, new wine and oil prescribed for the Levites, singers and gatekeepers, as well as the contributions for the priests.
| |
| 6 | 那時我ä¸åœ¨è€¶è·¯æ’’å†·ï¼Žå› ç‚ºå·´æ¯”å€«çŽ‹äºžé”薛西三å二年ã€æˆ‘回到王那裡.éŽäº†å¤šæ—¥æˆ‘å‘王告å‡ã€‚
But while all this was going on, I was not in Jerusalem, for in the thirty-second year of Artaxerxes king of Babylon I had returned to the king. Some time later I asked his permission
| |
| 7 | 我來到耶路撒冷ã€å°±çŸ¥é“以利亞實為多比雅在 神殿的院內ã€è±«å‚™å±‹å的那件惡事。
and came back to Jerusalem. Here I learned about the evil thing Eliashib had done in providing Tobiah a room in the courts of the house of God.
| |
| 8 | 我甚惱怒ã€å°±æŠŠå¤šæ¯”雅的一切家具ã€å¾žå±‹è£¡éƒ½æ‹‹å‡ºåŽ»ã€
I was greatly displeased and threw all Tobiah's household goods out of the room.
| |
| 9 | å©å’人潔淨這屋åã€é‚將 神殿的器皿ã€å’Œç´ ç¥ä¹³é¦™åˆæ¬é€²åŽ»ã€‚
I gave orders to purify the rooms, and then I put back into them the equipment of the house of God, with the grain offerings and the incense.
| |
| 10 | 我見利未人所當得的分ã€ç„¡äººä¾›çµ¦ä»–們ã€ç”šè‡³ä¾›è·çš„利未人ã€èˆ‡æŒå”±çš„ã€ä¿±å„奔回自己的田地去了。
I also learned that the portions assigned to the Levites had not been given to them, and that all the Levites and singers responsible for the service had gone back to their own fields.
| |
| 11 | 我就斥責官長說ã€ç‚ºä½•é›¢æ£„ 神的殿呢.我便招èšåˆ©æœªäººã€ä½¿ä»–們照舊供è·ã€‚
So I rebuked the officials and asked them, "Why is the house of God neglected?" Then I called them together and stationed them at their posts.
| |
| 12 | 猶大眾人就把五榖ã€æ–°é…’ã€å’Œæ²¹çš„å分之一ã€é€å…¥åº«æˆ¿ã€‚
All Judah brought the tithes of grain, new wine and oil into the storerooms.
| |
| 13 | 我派ç¥å¸ç¤ºåˆ©ç±³é›…ã€æ–‡å£«æ’’ç£ã€å’Œåˆ©æœªäººæ¯˜å¤§é›…作庫官管ç†åº«æˆ¿ï¼Žå‰¯å®˜ã€æ˜¯å“ˆé›£ã€å“ˆé›£æ˜¯æ’’刻的兒åã€æ’’刻是瑪他尼的兒åï¼Žé€™äº›äººéƒ½æ˜¯å¿ ä¿¡çš„ã€ä»–們的è·åˆ†æ˜¯å°‡æ‰€ä¾›çµ¦çš„分給他們的弟兄。
I put Shelemiah the priest, Zadok the scribe, and a Levite named Pedaiah in charge of the storerooms and made Hanan son of Zaccur, the son of Mattaniah, their assistant, because these men were considered trustworthy. They were made responsible for distributing the supplies to their brothers.
| |
| 14 | 我的 神阿ã€æ±‚ä½ å› é€™äº‹è¨˜å¿µæˆ‘ã€ä¸è¦å¡—抹我為 神的殿ã€èˆ‡å…¶ä¸çš„禮節ã€æ‰€è¡Œçš„善。
Remember me for this, O my God, and do not blot out what I have so faithfully done for the house of my God and its services.
| |
| 15 | 那些日å我在猶大見有人在安æ¯æ—¥é†¡é…’ã€ã€”原文作踹酒醡〕æ¬é‹ç¦¾æ†ã€é¦±åœ¨é©¢ä¸Šï¼ŽåˆæŠŠé…’ã€è‘¡è„ã€ç„¡èŠ±æžœã€å’Œå„樣的擔åã€åœ¨å®‰æ¯æ—¥æ“”入耶路撒冷ã€æˆ‘就在他們賣食物的那日ã€è¦æˆ’他們。
In those days I saw men in Judah treading winepresses on the Sabbath and bringing in grain and loading it on donkeys, together with wine, grapes, figs and all other kinds of loads. And they were bringing all this into Jerusalem on the Sabbath. Therefore I warned them against selling food on that day.
| |
| 16 | åˆæœ‰æŽ¨ç¾…人ä½åœ¨è€¶è·¯æ’’冷.他們把éšã€å’Œå„樣貨物ã€é‹é€²ä¾†ã€å®‰æ¯æ—¥è³£çµ¦çŒ¶å¤§äººã€‚
Men from Tyre who lived in Jerusalem were bringing in fish and all kinds of merchandise and selling them in Jerusalem on the Sabbath to the people of Judah.
| |
| 17 | 我就斥責猶大的貴冑ã€èªªã€ä½ 們怎麼行這惡事ã€çŠ¯äº†å®‰æ¯æ—¥å‘¢ã€‚
I rebuked the nobles of Judah and said to them, "What is this wicked thing you are doing--desecrating the Sabbath day?
| |
| 18 | 從å‰ä½ 們列祖ã€è±ˆä¸æ˜¯é€™æ¨£è¡Œã€ä»¥è‡´æˆ‘們 神使一切ç½ç¦è‡¨åˆ°æˆ‘們和這城麼。ç¾åœ¨ä½ 們還犯安æ¯æ—¥ã€ä½¿å¿¿æ€’越發臨到以色列。
Didn't your forefathers do the same things, so that our God brought all this calamity upon us and upon this city? Now you are stirring up more wrath against Israel by desecrating the Sabbath."
| |
| 19 | 在安æ¯æ—¥çš„å‰ä¸€æ—¥ã€è€¶è·¯æ’’冷城門有黑影的時候ã€æˆ‘å°±å©å’人將門關鎖ã€ä¸éŽå®‰æ¯æ—¥ä¸å‡†é–‹æ”¾ï¼Žæˆ‘åˆæ´¾æˆ‘幾個僕人管ç†åŸŽé–€ã€å…得有人在安æ¯æ—¥æ“”甚麼擔å進城。
When evening shadows fell on the gates of Jerusalem before the Sabbath, I ordered the doors to be shut and not opened until the Sabbath was over. I stationed some of my own men at the gates so that no load could be brought in on the Sabbath day.
| |
| 20 | 於是商人ã€å’Œè²©è³£å„樣貨物的ã€ä¸€å…©æ¬¡ä½å®¿åœ¨è€¶è·¯æ’’冷城外。
Once or twice the merchants and sellers of all kinds of goods spent the night outside Jerusalem.
| |
| 21 | 我就è¦æˆ’他們說ã€ä½ 們為何在城外ä½å®¿å‘¢ï¼Žè‹¥å†é€™æ¨£ã€æˆ‘å¿…ä¸‹æ‰‹æ‹¿è¾¦ä½ å€‘ã€‚å¾žæ¤ä»¥å¾Œã€ä»–們在安æ¯æ—¥ä¸å†ä¾†äº†ã€‚
But I warned them and said, "Why do you spend the night by the wall? If you do this again, I will lay hands on you." From that time on they no longer came on the Sabbath.
| |
| 22 | 我å©å’利未人潔淨自己ã€ä¾†å®ˆåŸŽé–€ã€ä½¿å®‰æ¯æ—¥ç‚ºè–。我的 神阿ã€æ±‚ä½ å› é€™äº‹è¨˜å¿µæˆ‘ã€ç…§ä½ 的大慈愛æ†æ¤æˆ‘。
Then I commanded the Levites to purify themselves and go and guard the gates in order to keep the Sabbath day holy. Remember me for this also, O my God, and show mercy to me according to your great love.
| |
| 23 | 那些日å我也見猶大人娶了亞實çªã€äºžæ«ã€æ‘©æŠ¼çš„女å為妻。
Moreover, in those days I saw men of Judah who had married women from Ashdod, Ammon and Moab.
| |
| 24 | 他們的兒女說話ã€ä¸€åŠæ˜¯äºžå¯¦çªçš„話ã€ä¸æœƒèªªçŒ¶å¤§çš„話ã€æ‰€èªªçš„是照著å„æ—的方言。
Half of their children spoke the language of Ashdod or the language of one of the other peoples, and did not know how to speak the language of Judah.
| |
| 25 | 我就斥責他們ã€å’’詛他們ã€æ‰“了他們幾個人ã€æ‹”下他們的é é«®ã€å«ä»–們指著 神起誓ã€å¿…ä¸å°‡è‡ªå·±çš„女兒å«çµ¦å¤–邦人的兒åã€ä¹Ÿä¸ç‚ºè‡ªå·±å’Œå…’å娶他們的女兒。
I rebuked them and called curses down on them. I beat some of the men and pulled out their hair. I made them take an oath in God's name and said: "You are not to give your daughters in marriage to their sons, nor are you to take their daughters in marriage for your sons or for yourselves.
| |
| 26 | 我åˆèªªã€ä»¥è‰²åˆ—王所羅門ä¸æ˜¯åœ¨é€™æ¨£çš„事上犯罪麼.在多國ä¸ä¸¦æ²’有一王åƒä»–ã€ä¸”蒙他 神所愛ã€ã€€ç¥žç«‹ä»–作以色列全國的王.然而連他也被外邦女å引誘犯罪。
Was it not because of marriages like these that Solomon king of Israel sinned? Among the many nations there was no king like him. He was loved by his God, and God made him king over all Israel, but even he was led into sin by foreign women.
| |
| 27 | 如æ¤ã€æˆ‘豈è½ä½ 們行這大惡ã€å¨¶å¤–邦女å干犯我們的 神呢。
Must we hear now that you too are doing all this terrible wickedness and are being unfaithful to our God by marrying foreign women?"
| |
| 28 | 大ç¥å¸ä»¥åˆ©äºžå¯¦çš„å«å耶何耶大的一個兒åã€æ˜¯å’Œå€«äººåƒå·´æ‹‰çš„女婿.我就從我這裡把他趕出去。
One of the sons of Joiada son of Eliashib the high priest was son-in-law to Sanballat the Horonite. And I drove him away from me.
| |
| 29 | 我的 神阿ã€æ±‚ä½ è¨˜å¿µä»–å€‘çš„ç½ªï¼Žå› ç‚ºä»–å€‘çŽ·æ±¡äº†ç¥å¸çš„è·ä»»ã€é•èƒŒä½ 與ç¥å¸åˆ©æœªäººæ‰€ç«‹çš„約。
Remember them, O my God, because they defiled the priestly office and the covenant of the priesthood and of the Levites.
| |
| 30 | 這樣ã€æˆ‘潔淨他們ã€ä½¿ä»–們離絕一切外邦人ã€æ´¾å®šç¥å¸å’Œåˆ©æœªäººçš„ç次ã€ä½¿ä»–們å„盡其è·ï¼Ž
So I purified the priests and the Levites of everything foreign, and assigned them duties, each to his own task.
| |
| 31 | 我åˆæ´¾ç™¾å§“按定期ç»æŸ´ã€å’Œåˆç†Ÿçš„土產。我的 神阿ã€æ±‚ä½ è¨˜å¿µæˆ‘ã€æ–½æ©èˆ‡æˆ‘。
I also made provision for contributions of wood at designated times, and for the firstfruits. Remember me with favor, O my God.
| |