| 1 | 諸天哪ã€å´è€³ã€æˆ‘è¦èªªè©±ã€é¡˜åœ°ä¹Ÿè½æˆ‘å£ä¸çš„言語。
Listen, O heavens, and I will speak; hear, O earth, the words of my mouth.
| |
| 2 | 我的教訓è¦æ·‹æ¼“如雨ã€æˆ‘的言語è¦æ»´è½å¦‚露ã€å¦‚細雨é™åœ¨å«©è‰ä¸Šã€å¦‚甘霖é™åœ¨èœè”¬ä¸ã€‚
Let my teaching fall like rain and my words descend like dew, like showers on new grass, like abundant rain on tender plants.
| |
| 3 | 我è¦å®£å‘Šè€¶å’Œè¯çš„åï¼Žä½ å€‘è¦å°‡å¤§å¾·æ¸èˆ‡æˆ‘們的 神。
I will proclaim the name of the LORD. Oh, praise the greatness of our God!
| |
| 4 | 他是ç£çŸ³ã€ä»–的作為完全ã€ä»–所行的無ä¸å…¬å¹³ï¼Žæ˜¯èª 實無å½çš„ 神ã€åˆå…¬ç¾©ã€åˆæ£ç›´ã€‚
He is the Rock, his works are perfect, and all his ways are just. A faithful God who does no wrong, upright and just is he.
| |
| 5 | 這乖僻彎曲的世代ã€å‘他行事邪僻ã€æœ‰é€™å¼Šç—…ã€å°±ä¸æ˜¯ä»–的兒女。
They have acted corruptly toward him; to their shame they are no longer his children, but a warped and crooked generation.
| |
| 6 | 愚昧無知的民哪ã€ä½ å€‘é€™æ¨£å ±ç”耶和è¯éº¼ï¼Žä»–豈ä¸æ˜¯ä½ 的父ã€å°‡ä½ è²·ä¾†çš„éº¼ï¼Žä»–æ˜¯è£½é€ ä½ ã€å»ºç«‹ä½ 的。
Is this the way you repay the LORD, O foolish and unwise people? Is he not your Father, your Creator, who made you and formed you?
| |
| 7 | ä½ ç•¶è¿½æƒ³ä¸Šå¤ä¹‹æ—¥ã€æ€å¿µæ·ä»£ä¹‹å¹´ï¼Žå•ä½ 的父親ã€ä»–å¿…æŒ‡ç¤ºä½ ã€å•ä½ 的長者ã€ä»–å¿…å‘Šè¨´ä½ ã€‚
Remember the days of old; consider the generations long past. Ask your father and he will tell you, your elders, and they will explain to you.
| |
| 8 | 至高者將地æ¥è³œçµ¦åˆ—邦ã€å°‡ä¸–人分開ã€å°±ç…§ä»¥è‰²åˆ—人的數目ã€ç«‹å®šè¬æ°‘的疆界。
When the Most High gave the nations their inheritance, when he divided all mankind, he set up boundaries for the peoples according to the number of the sons of Israel.
| |
| 9 | 耶和è¯çš„分ã€æœ¬æ˜¯ä»–的百姓.他的產æ¥ã€æœ¬æ˜¯é›…å„。
For the LORD'S portion is his people, Jacob his allotted inheritance.
| |
| 10 | 耶和è¯é‡è¦‹ä»–åœ¨æ› é‡Žè’涼野ç¸å¼å«ä¹‹åœ°ã€å°±ç’°ç¹žä»–ã€çœ‹é¡§ä»–ã€ä¿è·ä»–ã€å¦‚åŒä¿è·çœ¼ä¸çš„瞳人。
In a desert land he found him, in a barren and howling waste. He shielded him and cared for him; he guarded him as the apple of his eye,
| |
| 11 | åˆå¦‚鷹攪動巢窩ã€åœ¨é››é·¹ä»¥ä¸Šå…©ç¿…æ§å±•ã€æŽ¥å–雛鷹ã€èƒŒåœ¨å…©ç¿¼ä¹‹ä¸Šã€
like an eagle that stirs up its nest and hovers over its young, that spreads its wings to catch them and carries them on its pinions.
| |
| 12 | 這樣ã€è€¶å’Œè¯ç¨è‡ªå¼•å°Žä»–ã€ä¸¦ç„¡å¤–邦神與他åŒåœ¨ã€‚
The LORD alone led him; no foreign god was with him.
| |
| 13 | 耶和è¯ä½¿ä»–乘駕地的高處ã€å¾—喫田間的土產ã€åˆä½¿ä»–從ç£çŸ³ä¸å’‚蜜ã€å¾žå …石ä¸å¸æ²¹ã€‚
He made him ride on the heights of the land and fed him with the fruit of the fields. He nourished him with honey from the rock, and with oil from the flinty crag,
| |
| 14 | 也喫牛的奶油ã€ç¾Šçš„奶ã€ç¾Šç¾”çš„è„‚æ²¹ã€å·´çŠæ‰€å‡ºçš„公綿羊ã€å’Œå±±ç¾Šã€èˆ‡ä¸Šå¥½çš„麥åã€ä¹Ÿå–è‘¡è„æ±é‡€çš„酒。
with curds and milk from herd and flock and with fattened lambs and goats, with choice rams of Bashan and the finest kernels of wheat. You drank the foaming blood of the grape.
| |
| 15 | 但耶書崙漸漸肥胖ã€ç²—壯ã€å…‰æ½¤ã€è¸¢è·³å¥”è·‘ï¼Žä¾¿é›¢æ£„é€ ä»–çš„ã€€ç¥žã€è¼•çœ‹æ•‘ä»–çš„ç£çŸ³ã€‚
Jeshurun grew fat and kicked; filled with food, he became heavy and sleek. He abandoned the God who made him and rejected the Rock his Savior.
| |
| 16 | 敬拜別神ã€è§¸å‹•ã€€ç¥žçš„憤æ¨ã€è¡Œå¯æ†Žæƒ¡çš„事惹了他的怒氣。
They made him jealous with their foreign gods and angered him with their detestable idols.
| |
| 17 | 所ç¥ç¥€çš„鬼é”ã€ä¸¦éžçœŸç¥žã€ä¹ƒæ˜¯ç´ ä¸èªè˜çš„神ã€æ˜¯è¿‘來新興的ã€æ˜¯ä½ 列祖所ä¸ç•æ‡¼çš„。
They sacrificed to demons, which are not God--gods they had not known, gods that recently appeared, gods your fathers did not fear.
| |
| 18 | ä½ è¼•å¿½ç”Ÿä½ çš„ç£çŸ³ã€å¿˜è¨˜ç”¢ä½ 的 神。
You deserted the Rock, who fathered you; you forgot the God who gave you birth.
| |
| 19 | 耶和è¯çœ‹è¦‹ä»–的兒女惹動他ã€å°±åŽæƒ¡ä»–們。
The LORD saw this and rejected them because he was angered by his sons and daughters.
| |
| 20 | 說ã€æˆ‘è¦å‘他們掩é¢ã€çœ‹ä»–們的çµå±€å¦‚何.他們本是極乖僻的æ—é¡žã€å¿ƒä¸ç„¡èª 實的兒女。
"I will hide my face from them," he said, "and see what their end will be; for they are a perverse generation, children who are unfaithful.
| |
| 21 | 他們以那ä¸ç®—為神的ã€è§¸å‹•æˆ‘的憤æ¨ã€ä»¥è™›ç„¡çš„神ã€æƒ¹äº†æˆ‘的怒氣ã€æˆ‘也è¦ä»¥é‚£ä¸æˆåæ°‘çš„ã€è§¸å‹•ä»–們的憤æ¨ã€ä»¥æ„šæ˜§çš„國民ã€æƒ¹äº†ä»–們的怒氣。
They made me jealous by what is no god and angered me with their worthless idols. I will make them envious by those who are not a people; I will make them angry by a nation that has no understanding.
| |
| 22 | å› ç‚ºåœ¨æˆ‘æ€’ä¸æœ‰ç«ç‡’èµ·ã€ç›´ç‡’到極深的陰間ã€æŠŠåœ°å’Œåœ°çš„出產ã€ç›¡éƒ½ç„šç‡’ã€å±±çš„æ ¹åŸºä¹Ÿç‡’ç•„äº†ã€‚
For a fire has been kindled by my wrath, one that burns to the realm of death below. It will devour the earth and its harvests and set afire the foundations of the mountains.
| |
| 23 | 我è¦å°‡ç¦æ‚£å †åœ¨ä»–們身上ã€æŠŠæˆ‘çš„ç®å‘他們射盡。
"I will heap calamities upon them and spend my arrows against them.
| |
| 24 | ä»–å€‘å¿…å› é£¢é¤“æ¶ˆç˜¦ã€è¢«ç‚Žç†±è‹¦æ¯’åžæ»….我è¦æ‰“發野ç¸ç”¨ç‰™é½’咬他們ã€ä¸¦åœŸä¸è…¹è¡Œçš„ã€ç”¨æ¯’氣害他們。
I will send wasting famine against them, consuming pestilence and deadly plague; I will send against them the fangs of wild beasts, the venom of vipers that glide in the dust.
| |
| 25 | 外é 有刀åŠã€å…§å®¤æœ‰é©šæã€ä½¿äººå–ªäº¡ã€ä½¿å°‘ç”·ã€ç«¥å¥³ã€å–«å¥¶çš„ã€ç™½é«®çš„ã€ç›¡éƒ½æ»…絕。
In the street the sword will make them childless; in their homes terror will reign. Young men and young women will perish, infants and gray-haired men.
| |
| 26 | 我說ã€æˆ‘必將他們分散é æ–¹ã€ä½¿ä»–們的å號從人間除滅ã€
I said I would scatter them and blot out their memory from mankind,
| |
| 27 | 惟æ仇敵惹動我ã€åªæ€•æ•µäººéŒ¯çœ‹ã€èªªã€æ˜¯æˆ‘們手的能力ã€ä¸¦éžè€¶å’Œè¯æ‰€è¡Œçš„。
but I dreaded the taunt of the enemy, lest the adversary misunderstand and say, 'Our hand has triumphed; the LORD has not done all this.'"
| |
| 28 | å› ç‚ºä»¥è‰²åˆ—æ°‘æ¯«ç„¡è¨ˆè¬€ã€å¿ƒä¸æ²’有è°æ˜Žã€‚
They are a nation without sense, there is no discernment in them.
| |
| 29 | 惟願他們有智慧ã€èƒ½æ˜Žç™½é€™äº‹ã€è‚¯æ€å¿µä»–們的çµå±€ã€‚
If only they were wise and would understand this and discern what their end will be!
| |
| 30 | è‹¥ä¸æ˜¯ä»–們的ç£çŸ³è³£äº†ä»–們ã€è‹¥ä¸æ˜¯è€¶å’Œè¯äº¤å‡ºä»–們ã€ä¸€äººç„‰èƒ½è¿½è¶•ä»–們åƒäººã€äºŒäººç„‰èƒ½ä½¿è¬äººé€ƒè·‘呢。
How could one man chase a thousand, or two put ten thousand to flight, unless their Rock had sold them, unless the LORD had given them up?
| |
| 31 | 據我們的仇敵自己斷定ã€ä»–們的ç£çŸ³ä¸å¦‚我們的ç£çŸ³ã€‚
For their rock is not like our Rock, as even our enemies concede.
| |
| 32 | 他們的葡è„樹是所多瑪的葡è„樹ã€è›¾æ‘©æ‹‰ç”°åœ’所生的ã€ä»–們的葡è„是毒葡è„ã€å…¨æŽ›éƒ½æ˜¯è‹¦çš„。
Their vine comes from the vine of Sodom and from the fields of Gomorrah. Their grapes are filled with poison, and their clusters with bitterness.
| |
| 33 | 他們的酒是大蛇的毒氣ã€æ˜¯è™ºè›‡æ®˜å®³çš„惡毒。
Their wine is the venom of serpents, the deadly poison of cobras.
| |
| 34 | 這ä¸éƒ½æ˜¯ç©è“„在我這裡ã€å°éŽ–在我府庫ä¸éº¼ã€‚
"Have I not kept this in reserve and sealed it in my vaults?
| |
| 35 | 他們失腳的時候ã€ä¼¸å†¤å ±æ‡‰åœ¨æˆ‘ï¼Žå› ä»–å€‘éç½çš„æ—¥å近了ã€é‚£è¦è‡¨åœ¨ä»–們身上的ã€å¿…速速來到。
It is mine to avenge; I will repay. In due time their foot will slip; their day of disaster is near and their doom rushes upon them."
| |
| 36 | 耶和è¯è¦‹ä»–百姓毫無能力ã€ç„¡è«–å›°ä½çš„ã€è‡ªç”±çš„ã€éƒ½æ²’有剩下ã€å°±å¿…為他們伸冤ã€ç‚ºä»–的僕人後悔。
The LORD will judge his people and have compassion on his servants when he sees their strength is gone and no one is left, slave or free.
| |
| 37 | 他必說ã€ä»–們的神ã€ä»–們所投é çš„ç£çŸ³ã€
He will say: "Now where are their gods, the rock they took refuge in,
| |
| 38 | 就是å‘來喫他們ç¥ç‰²çš„è„‚æ²¹ã€å–ä»–å€‘å¥ ç¥ä¹‹é…’çš„ã€åœ¨é‚£è£¡å‘¢ï¼Žä»–å¯ä»¥èˆˆèµ·å¹«åŠ©ä½ 們ã€è·è¡›ä½ 們。
the gods who ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their drink offerings? Let them rise up to help you! Let them give you shelter!
| |
| 39 | ä½ å€‘å¦‚ä»Šè¦çŸ¥é“ã€æˆ‘ã€æƒŸæœ‰æˆ‘是 神ã€åœ¨æˆ‘以外並無別神.我使人æ»ã€æˆ‘使人活ã€æˆ‘æå‚·ã€æˆ‘也醫治ã€ä¸¦ç„¡äººèƒ½å¾žæˆ‘手ä¸æ•‘出來。
"See now that I myself am He! There is no god besides me. I put to death and I bring to life, I have wounded and I will heal, and no one can deliver out of my hand.
| |
| 40 | 我å‘天舉手說ã€æˆ‘憑我的永生起誓.
I lift my hand to heaven and declare: As surely as I live forever,
| |
| 41 | 我若磨我閃亮的刀ã€æ‰‹æŽŒå¯©åˆ¤ä¹‹æ¬Šã€å°±å¿…å ±å¾©æˆ‘çš„æ•µäººã€å ±æ‡‰æ¨æˆ‘的人。
when I sharpen my flashing sword and my hand grasps it in judgment, I will take vengeance on my adversaries and repay those who hate me.
| |
| 42 | 我è¦ä½¿æˆ‘çš„ç®é£²è¡€é£²é†‰ã€å°±æ˜¯è¢«æ®ºè¢«æ“„之人的血.我的刀è¦å–«è‚‰ã€ä¹ƒæ˜¯ä»‡æ•µä¸é¦–é ˜ä¹‹é 的肉。
I will make my arrows drunk with blood, while my sword devours flesh: the blood of the slain and the captives, the heads of the enemy leaders."
| |
| 43 | ä½ å€‘å¤–é‚¦äººã€ç•¶èˆ‡ä¸»çš„百姓一åŒæ¡å‘¼ã€å› ä»–è¦ä¼¸ä»–僕人æµè¡€çš„冤ã€å ±æ‡‰ä»–的敵人ã€æ½”淨他的地ã€æ•‘贖他的百姓。
Rejoice, O nations, with his people, for he will avenge the blood of his servants; he will take vengeance on his enemies and make atonement for his land and people.
| |
| 44 | 摩西和嫩的兒å約書亞ã€åŽ»å°‡é€™æŒçš„一切話ã€èªªçµ¦ç™¾å§“è½ã€‚
Moses came with Joshua son of Nun and spoke all the words of this song in the hearing of the people.
| |
| 45 | 摩西å‘以色列眾人說完了這一切的話.
When Moses finished reciting all these words to all Israel,
| |
| 46 | åˆèªªã€æˆ‘今日所è¦æ•™ä½ 們的ã€ä½ 們都è¦æ”¾åœ¨å¿ƒä¸Šã€è¦å©å’ä½ å€‘çš„åå«è¬¹å®ˆéµè¡Œé€™å¾‹æ³•ä¸Šçš„話.
he said to them, "Take to heart all the words I have solemnly declared to you this day, so that you may command your children to obey carefully all the words of this law.
| |
| 47 | å› ç‚ºé€™ä¸æ˜¯è™›ç©ºèˆ‡ä½ 們無關的事ã€ä¹ƒæ˜¯ä½ 們的生命ã€åœ¨ä½ 們éŽç´„但河è¦å¾—為æ¥çš„地上ã€å¿…å› é€™äº‹æ—¥å得以長久。
They are not just idle words for you--they are your life. By them you will live long in the land you are crossing the Jordan to possess."
| |
| 48 | 當日耶和è¯å©å’摩西說ã€
On that same day the LORD told Moses,
| |
| 49 | ä½ ä¸Šé€™äºžå·´ç³å±±ä¸çš„尼波山去ã€åœ¨æ‘©æŠ¼åœ°èˆ‡è€¶åˆ©å“¥ç›¸å°ã€è§€çœ‹æˆ‘所è¦è³œçµ¦ä»¥è‰²åˆ—人為æ¥çš„迦å—地。
"Go up into the Abarim Range to Mount Nebo in Moab, across from Jericho, and view Canaan, the land I am giving the Israelites as their own possession.
| |
| 50 | ä½ å¿…æ»åœ¨ä½ 所登的山上ã€æ¸ä½ 列祖〔原文作本民〕去ã€åƒä½ 哥哥亞倫ã€æ»åœ¨ä½•ç¥å±±ä¸Šã€æ¸ä»–的列祖一樣.
There on the mountain that you have climbed you will die and be gathered to your people, just as your brother Aaron died on Mount Hor and was gathered to his people.
| |
| 51 | å› ç‚ºä½ å€‘åœ¨å°‹çš„æ› é‡Žã€åŠ 低斯的米利巴水ã€åœ¨ä»¥è‰²åˆ—人ä¸æ²’有尊我為è–ã€å¾—罪了我。
This is because both of you broke faith with me in the presence of the Israelites at the waters of Meribah Kadesh in the Desert of Zin and because you did not uphold my holiness among the Israelites.
| |
| 52 | 我所賜給以色列人的地ã€ä½ å¯ä»¥é é 的觀看ã€å»ä¸å¾—進去。
Therefore, you will see the land only from a distance; you will not enter the land I am giving to the people of Israel."
| |