| 1 | 那时,éžåˆ©å£«äººèšé›†å†›æ—…,è¦ä¸Žä»¥è‰²åˆ—人打仗。亚å‰å¯¹å¤§å«è¯´ï¼Œä½ 当知é“ï¼Œä½ å’Œè·Ÿéšä½ 的人都è¦éšæˆ‘出战。
In those days the Philistines gathered their forces to fight against Israel. Achish said to David, "You must understand that you and your men will accompany me in the army."
| |
| 2 | 大å«å¯¹äºšå‰è¯´ï¼Œä»†äººæ‰€èƒ½ä½œçš„事,王必知é“。亚å‰å¯¹å¤§å«è¯´ï¼Œè¿™æ ·ï¼Œæˆ‘ç«‹ä½ æ°¸è¿œä½œæˆ‘çš„æŠ¤å«é•¿ã€‚
David said, "Then you will see for yourself what your servant can do." Achish replied, "Very well, I will make you my bodyguard for life."
| |
| 3 | 那时撒æ¯è€³å·²ç»æ»äº†ï¼Œä»¥è‰²åˆ—众人为他哀å“,葬他在拉玛,就是在他本城里。扫罗曾在国内ä¸å®¹æœ‰äº¤é¬¼çš„和行巫术的人。
Now Samuel was dead, and all Israel had mourned for him and buried him in his own town of Ramah. Saul had expelled the mediums and spiritists from the land.
| |
| 4 | éžåˆ©å£«äººèšé›†ï¼Œæ¥åˆ°ä¹¦å¿µå®‰è¥ã€‚扫罗èšé›†ä»¥è‰²åˆ—众人在基利波安è¥ã€‚
The Philistines assembled and came and set up camp at Shunem, while Saul gathered all the Israelites and set up camp at Gilboa.
| |
| 5 | 扫罗看è§éžåˆ©å£«çš„军旅就惧怕,心ä¸å‘颤。
When Saul saw the Philistine army, he was afraid; terror filled his heart.
| |
| 6 | 扫罗求问耶和åŽï¼Œè€¶å’ŒåŽå´ä¸è—‰æ¢¦ï¼Œæˆ–乌陵,或先知回ç”他。
He inquired of the LORD, but the LORD did not answer him by dreams or Urim or prophets.
| |
| 7 | 扫罗å©å’臣仆说,当为我找一个交鬼的妇人,我好去问她。臣仆说,在éšå¤šç¥æœ‰ä¸€ä¸ªäº¤é¬¼çš„妇人。
Saul then said to his attendants, "Find me a woman who is a medium, so I may go and inquire of her." "There is one in Endor," they said.
| |
| 8 | 于是扫罗改了装,穿上别的衣æœï¼Œå¸¦ç€ä¸¤ä¸ªäººï¼Œå¤œé‡ŒåŽ»è§é‚£å¦‡äººã€‚æ‰«ç½—è¯´ï¼Œæ±‚ä½ ç”¨äº¤é¬¼çš„æ³•æœ¯ï¼Œå°†æˆ‘æ‰€å‘Šè¯‰ä½ çš„æ»äººï¼Œä¸ºæˆ‘招上æ¥ã€‚
So Saul disguised himself, putting on other clothes, and at night he and two men went to the woman. "Consult a spirit for me," he said, "and bring up for me the one I name."
| |
| 9 | å¦‡äººå¯¹ä»–è¯´ï¼Œä½ çŸ¥é“扫罗从国ä¸å‰ªé™¤äº¤é¬¼çš„å’Œè¡Œå·«æœ¯çš„ã€‚ä½ ä¸ºä½•é™·å®³æˆ‘çš„æ€§å‘½ï¼Œä½¿æˆ‘æ»å‘¢ï¼Ÿ
But the woman said to him, "Surely you know what Saul has done. He has cut off the mediums and spiritists from the land. Why have you set a trap for my life to bring about my death?"
| |
| 10 | 扫罗å‘妇人指ç€è€¶å’ŒåŽèµ·èª“说,我指ç€æ°¸ç”Ÿçš„耶和åŽèµ·èª“ï¼Œä½ å¿…ä¸å› 这事å—刑。
Saul swore to her by the LORD, "As surely as the LORD lives, you will not be punished for this."
| |
| 11 | å¦‡äººè¯´ï¼Œæˆ‘ä¸ºä½ æ‹›è°ä¸Šæ¥å‘¢ï¼Ÿå›žç”说,为我招撒æ¯è€³ä¸Šæ¥ã€‚
Then the woman asked, "Whom shall I bring up for you?" "Bring up Samuel," he said.
| |
| 12 | 妇人看è§æ’’æ¯è€³ï¼Œå°±å¤§å£°å‘¼å«ï¼Œå¯¹æ‰«ç½—è¯´ï¼Œä½ æ˜¯æ‰«ç½—ï¼Œä¸ºä»€ä¹ˆæ¬ºå“„æˆ‘å‘¢ï¼Ÿ
When the woman saw Samuel, she cried out at the top of her voice and said to Saul, "Why have you deceived me? You are Saul!"
| |
| 13 | 王对妇人说,ä¸è¦æƒ§æ€•ï¼Œä½ 看è§äº†ä»€ä¹ˆå‘¢ï¼Ÿå¦‡äººå¯¹æ‰«ç½—说,我看è§æœ‰ç¥žä»Žåœ°é‡Œä¸Šæ¥ã€‚
The king said to her, "Don't be afraid. What do you see?" The woman said, "I see a spirit coming up out of the ground."
| |
| 14 | æ‰«ç½—è¯´ï¼Œä»–æ˜¯æ€Žæ ·çš„å½¢çŠ¶ã€‚å¦‡äººè¯´ï¼Œæœ‰ä¸€ä¸ªè€äººä¸Šæ¥ï¼Œèº«ç©¿é•¿è¡£ã€‚扫罗知é“是撒æ¯è€³ï¼Œå°±å±ˆèº«ï¼Œè„¸ä¼äºŽåœ°ä¸‹æ‹œã€‚
"What does he look like?" he asked. "An old man wearing a robe is coming up," she said. Then Saul knew it was Samuel, and he bowed down and prostrated himself with his face to the ground.
| |
| 15 | æ’’æ¯è€³å¯¹æ‰«ç½—è¯´ï¼Œä½ ä¸ºä»€ä¹ˆæ…扰我,招我上æ¥å‘¢ï¼Ÿæ‰«ç½—回ç”è¯´ï¼Œæˆ‘ç”šçª˜æ€¥ã€‚å› ä¸ºéžåˆ©å£«äººæ”»å‡»æˆ‘,神也离开我,ä¸å†è—‰å…ˆçŸ¥æˆ–梦回ç”æˆ‘ã€‚å› æ¤è¯·ä½ 上æ¥ï¼Œå¥½æŒ‡ç¤ºæˆ‘åº”å½“æ€Žæ ·è¡Œã€‚
Samuel said to Saul, "Why have you disturbed me by bringing me up?" "I am in great distress," Saul said. "The Philistines are fighting against me, and God has turned away from me. He no longer answers me, either by prophets or by dreams. So I have called on you to tell me what to do."
| |
| 16 | æ’’æ¯è€³è¯´ï¼Œè€¶å’ŒåŽå·²ç»ç¦»å¼€ä½ ï¼Œä¸”ä¸Žä½ ä¸ºæ•Œï¼Œä½ ä½•å¿…é—®æˆ‘å‘¢ï¼Ÿ
Samuel said, "Why do you consult me, now that the LORD has turned away from you and become your enemy?
| |
| 17 | 耶和åŽç…§ä»–藉我说的è¯ï¼Œå·²ç»ä»Žä½ 手里夺去国æƒï¼Œèµä¸Žåˆ«äººï¼Œå°±æ˜¯å¤§å«ã€‚
The LORD has done what he predicted through me. The LORD has torn the kingdom out of your hands and given it to one of your neighbors--to David.
| |
| 18 | å› ä½ æ²¡æœ‰å¬ä»Žè€¶å’ŒåŽçš„命令。他æ¼æ€’äºšçŽ›åŠ›äººï¼Œä½ æ²¡æœ‰çç»ä»–们,所以今日耶和åŽå‘ä½ è¿™æ ·è¡Œï¼Œ
Because you did not obey the LORD or carry out his fierce wrath against the Amalekites, the LORD has done this to you today.
| |
| 19 | 并且耶和åŽå¿…å°†ä½ å’Œä»¥è‰²åˆ—äººäº¤åœ¨éžåˆ©å£«äººçš„æ‰‹é‡Œã€‚æ˜Žæ—¥ä½ å’Œä½ ä¼—å必与我在一处了。耶和åŽå¿…将以色列的军兵交在éžåˆ©å£«äººæ‰‹é‡Œã€‚
The LORD will hand over both Israel and you to the Philistines, and tomorrow you and your sons will be with me. The LORD will also hand over the army of Israel to the Philistines."
| |
| 20 | æ‰«ç½—çŒ›ç„¶ä»†å€’ï¼ŒæŒºèº«åœ¨åœ°ï¼Œå› æ’’æ¯è€³çš„è¯ç”šæ˜¯æƒ§æ€•ã€‚那一昼一夜没有åƒä»€ä¹ˆï¼Œå°±æ¯«æ— 气力。
Immediately Saul fell full length on the ground, filled with fear because of Samuel's words. His strength was gone, for he had eaten nothing all that day and night.
| |
| 21 | 妇人到扫罗é¢å‰ï¼Œè§ä»–æžå…¶æƒŠæ,对他说,婢女å¬ä»Žä½ çš„è¯ï¼Œä¸é¡¾æƒœè‡ªå·±çš„性命,éµä»Žä½ 所å©å’的。
When the woman came to Saul and saw that he was greatly shaken, she said, "Look, your maidservant has obeyed you. I took my life in my hands and did what you told me to do.
| |
| 22 | çŽ°åœ¨æ±‚ä½ å¬å©¢å¥³çš„è¯ï¼Œå®¹æˆ‘åœ¨ä½ é¢å‰æ‘†ä¸Šä¸€ç‚¹é£Ÿç‰©ï¼Œä½ åƒäº†ï¼Œå¯ä»¥æœ‰æ°”力行路。
Now please listen to your servant and let me give you some food so you may eat and have the strength to go on your way."
| |
| 23 | 扫罗ä¸è‚¯ï¼Œè¯´ï¼Œæˆ‘ä¸åƒã€‚但他的仆人和妇人å†ä¸‰åŠä»–,他æ‰å¬äº†ä»–们的è¯ï¼Œä»Žåœ°ä¸Šèµ·æ¥ï¼Œå在床上。
He refused and said, "I will not eat." But his men joined the woman in urging him, and he listened to them. He got up from the ground and sat on the couch.
| |
| 24 | 妇人急忙将家里的一åªè‚¥ç‰›çŠŠå®°äº†ï¼Œåˆæ‹¿é¢æŠŸæˆæ— 酵饼烤了,
The woman had a fattened calf at the house, which she butchered at once. She took some flour, kneaded it and baked bread without yeast.
| |
| 25 | 摆在扫罗和他仆人é¢å‰ã€‚他们åƒå®Œï¼Œå½“夜就起身走了。
Then she set it before Saul and his men, and they ate. That same night they got up and left.
| |