| 1 | 书亚人比勒达回ç”说,
Then Bildad the Shuhite replied:
| |
| 2 | ä½ å¯»ç´¢è¨€è¯è¦åˆ°å‡ æ—¶å‘¢ï¼Ÿä½ å¯ä»¥æ£æ‘©æ€æƒ³ï¼Œç„¶åŽæˆ‘们就说è¯ã€‚
"When will you end these speeches? Be sensible, and then we can talk.
| |
| 3 | æˆ‘ä»¬ä¸ºä½•ç®—ä¸ºç•œç”Ÿï¼Œåœ¨ä½ çœ¼ä¸çœ‹ä½œæ±¡ç§½å‘¢ï¼Ÿ
Why are we regarded as cattle and considered stupid in your sight?
| |
| 4 | ä½ è¿™æ¼æ€’将自己撕裂的,难é“å¤§åœ°ä¸ºä½ è§å¼ƒï¼Œç£çŸ³æŒªå¼€åŽŸå¤„å—?
You who tear yourself to pieces in your anger, is the earth to be abandoned for your sake? Or must the rocks be moved from their place?
| |
| 5 | æ¶äººçš„亮光必è¦ç†„ç。他的ç«ç„°å¿…ä¸ç…§è€€ã€‚
"The lamp of the wicked is snuffed out; the flame of his fire stops burning.
| |
| 6 | ä»–å¸æ£šä¸çš„亮光è¦å˜ä¸ºé»‘暗。他以上的ç¯ä¹Ÿå¿…熄ç。
The light in his tent becomes dark; the lamp beside him goes out.
| |
| 7 | ä»–åšå¼ºçš„è„šæ¥å¿…è§ç‹çª„。自己的计谋必将他绊倒。
The vigor of his step is weakened; his own schemes throw him down.
| |
| 8 | å› ä¸ºä»–è¢«è‡ªå·±çš„è„šé™·å…¥ç½‘ä¸ï¼Œèµ°åœ¨ç¼ 人的网罗上。
His feet thrust him into a net and he wanders into its mesh.
| |
| 9 | 圈套必抓ä½ä»–的脚跟。机关必擒获他。
A trap seizes him by the heel; a snare holds him fast.
| |
| 10 | 活扣为他è—在土内。ç¾ç»Šä¸ºä»–è—在路上。
A noose is hidden for him on the ground; a trap lies in his path.
| |
| 11 | å››é¢çš„惊å“è¦ä½¿ä»–害怕,并且追赶他的脚跟。
Terrors startle him on every side and dog his every step.
| |
| 12 | 他的力é‡å¿…å› é¥¥é¥¿è¡°è´¥ï¼Œç¥¸æ‚£è¦åœ¨ä»–æ—è¾¹ç‰å€™ã€‚
Calamity is hungry for him; disaster is ready for him when he falls.
| |
| 13 | 他本身的肢体è¦è¢«åžåƒï¼Œæ»äº¡çš„é•¿åè¦åžåƒä»–的肢体。
It eats away parts of his skin; death's firstborn devours his limbs.
| |
| 14 | ä»–è¦ä»Žæ‰€å€šé çš„å¸æ£šè¢«æ‹”出æ¥ï¼Œå¸¦åˆ°æƒŠå“的王那里。
He is torn from the security of his tent and marched off to the king of terrors.
| |
| 15 | ä¸å±žä»–çš„å¿…ä½åœ¨ä»–çš„å¸æ£šé‡Œã€‚硫磺必撒在他所ä½ä¹‹å¤„。
Fire resides in his tent; burning sulfur is scattered over his dwelling.
| |
| 16 | ä¸‹è¾¹ï¼Œä»–çš„æ ¹æœ¬è¦æž¯å¹²ã€‚上边,他的æžåè¦å‰ªé™¤ã€‚
His roots dry up below and his branches wither above.
| |
| 17 | 他的记念在地上必然ç亡。他的åå—在街上也ä¸å˜ç•™ã€‚
The memory of him perishes from the earth; he has no name in the land.
| |
| 18 | 他必从光明ä¸è¢«æ’µåˆ°é»‘暗里,必被赶出世界。
He is driven from light into darkness and is banished from the world.
| |
| 19 | 在本民ä¸å¿…æ— åæ— å™ã€‚åœ¨å¯„å±…ä¹‹åœ°ä¹Ÿæ— ä¸€äººå˜ç•™ã€‚
He has no offspring or descendants among his people, no survivor where once he lived.
| |
| 20 | 以åŽæ¥çš„è¦æƒŠå¥‡ä»–çš„æ—¥å,好åƒä»¥å‰åŽ»çš„å—了惊骇。
Men of the west are appalled at his fate; men of the east are seized with horror.
| |
| 21 | ä¸ä¹‰ä¹‹äººçš„ä½å¤„æ€»æ˜¯è¿™æ ·ã€‚æ¤ä¹ƒä¸è®¤è¯†ç¥žä¹‹äººçš„地æ¥ã€‚
Surely such is the dwelling of an evil man; such is the place of one who knows not God."
| |