| 1 | 全能者既定期罚æ¶ï¼Œä¸ºä½•ä¸ä½¿è®¤è¯†ä»–的人看è§é‚£æ—¥å呢?
"Why does the Almighty not set times for judgment? Why must those who know him look in vain for such days?
| |
| 2 | 有人挪移地界,抢夺群畜而牧养。
Men move boundary stones; they pasture flocks they have stolen.
| |
| 3 | 他们拉去å¤å„¿çš„驴,强å–寡妇的牛为当头。
They drive away the orphan's donkey and take the widow's ox in pledge.
| |
| 4 | 他们使穷人离开æ£é“,世上的贫民尽都éšè—。
They thrust the needy from the path and force all the poor of the land into hiding.
| |
| 5 | 这些贫穷人,如åŒé‡Žé©´å‡ºåˆ°æ—·é‡Žï¼Œæ®·å‹¤å¯»æ‰¾é£Ÿç‰©ã€‚他们é ç€é‡Žåœ°ç»™å„¿å¥³ç³Šå£ï¼Œ
Like wild donkeys in the desert, the poor go about their labor of foraging food; the wasteland provides food for their children.
| |
| 6 | 收割别人田间的禾稼,摘å–æ¶äººä½™å‰©çš„è‘¡è„。
They gather fodder in the fields and glean in the vineyards of the wicked.
| |
| 7 | ç»ˆå¤œèµ¤èº«æ— è¡£ï¼Œå¤©æ°”å¯’å†·æ¯«æ— é®ç›–,
Lacking clothes, they spend the night naked; they have nothing to cover themselves in the cold.
| |
| 8 | åœ¨å±±ä¸Šè¢«å¤§é›¨æ·‹æ¹¿ï¼Œå› æ²¡æœ‰é¿èº«ä¹‹å¤„就挨近ç£çŸ³ã€‚
They are drenched by mountain rains and hug the rocks for lack of shelter.
| |
| 9 | åˆæœ‰äººä»Žæ¯æ€€ä¸æŠ¢å¤ºå¤å„¿ï¼Œå¼ºå–穷人的衣æœä¸ºå½“头。
The fatherless child is snatched from the breast; the infant of the poor is seized for a debt.
| |
| 10 | ä½¿äººèµ¤èº«æ— è¡£ï¼Œåˆ°å¤„æµè¡Œï¼Œä¸”å› é¥¥é¥¿æ‰›æŠ¬ç¦¾æ†ï¼Œ
Lacking clothes, they go about naked; they carry the sheaves, but still go hungry.
| |
| 11 | åœ¨é‚£äº›äººçš„å›´å¢™å†…é€ æ²¹ï¼Œæ¦¨é…’ï¼Œè‡ªå·±è¿˜å£æ¸´ã€‚
They crush olives among the terraces; they tread the winepresses, yet suffer thirst.
| |
| 12 | 在多民的城内有人唉哼,å—伤的人哀å·ã€‚神å´ä¸ç†ä¼šé‚£æ¶äººçš„愚妄。
The groans of the dying rise from the city, and the souls of the wounded cry out for help. But God charges no one with wrongdoing.
| |
| 13 | åˆæœ‰äººèƒŒå¼ƒå…‰æ˜Žï¼Œä¸è®¤è¯†å…‰æ˜Žçš„é“,ä¸ä½åœ¨å…‰æ˜Žçš„路上。
"There are those who rebel against the light, who do not know its ways or stay in its paths.
| |
| 14 | æ€äººçš„黎明起æ¥ï¼Œæ€å®³å›°è‹¦ç©·ä¹äººï¼Œå¤œé—´åˆä½œç›—贼。
When daylight is gone, the murderer rises up and kills the poor and needy; in the night he steals forth like a thief.
| |
| 15 | 奸夫ç‰å€™é»„æ˜ï¼Œè¯´ï¼Œå¿…æ— çœ¼èƒ½è§æˆ‘,就把脸蒙蔽。
The eye of the adulterer watches for dusk; he thinks, 'No eye will see me,' and he keeps his face concealed.
| |
| 16 | 盗贼黑夜挖窟窿,白日躲è—,并ä¸è®¤è¯†å…‰æ˜Žã€‚
In the dark, men break into houses, but by day they shut themselves in; they want nothing to do with the light.
| |
| 17 | ä»–ä»¬çœ‹æ—©æ™¨å¦‚å¹½æš—ï¼Œå› ä¸ºä»–ä»¬æ™“å¾—å¹½æš—çš„æƒŠéª‡ã€‚
For all of them, deep darkness is their morning; they make friends with the terrors of darkness.
| |
| 18 | 这些æ¶äººçŠ¹å¦‚æµ®è快快飘去。他们所得的分在世上被咒诅。他们ä¸å¾—å†èµ°è‘¡è„å›çš„路。
"Yet they are foam on the surface of the water; their portion of the land is cursed, so that no one goes to the vineyards.
| |
| 19 | 干旱炎çƒæ¶ˆæ²¡é›ªæ°´ï¼Œé˜´é—´ä¹Ÿå¦‚æ¤æ¶ˆæ²¡çŠ¯ç½ªä¹‹è¾ˆã€‚
As heat and drought snatch away the melted snow, so the grave snatches away those who have sinned.
| |
| 20 | 怀他的æ¯ï¼ˆåŽŸæ–‡ä½œèƒŽï¼‰è¦å¿˜è®°ä»–。虫åè¦åƒä»–,觉得甘甜。他ä¸å†è¢«äººè®°å¿µã€‚ä¸ä¹‰çš„äººå¿…å¦‚æ ‘æŠ˜æ–。
The womb forgets them, the worm feasts on them; evil men are no longer remembered but are broken like a tree.
| |
| 21 | ä»–æ¶å¾…(或作他åžç)ä¸æ€€å•ä¸ç”Ÿå…»çš„妇人,ä¸å–„待寡妇。
They prey on the barren and childless woman, and to the widow show no kindness.
| |
| 22 | 然而神用能力ä¿å…¨æœ‰åŠ¿åŠ›çš„人,那性命难ä¿çš„人ä»ç„¶å…´èµ·ã€‚
But God drags away the mighty by his power; though they become established, they have no assurance of life.
| |
| 23 | 神使他们安稳,他们就有所倚é 。神的眼目也看顾他们的é“路。
He may let them rest in a feeling of security, but his eyes are on their ways.
| |
| 24 | 他们被高举,ä¸è¿‡ç‰‡æ—¶å°±æ²¡æœ‰äº†ã€‚他们é™ä¸ºå‘,被除çï¼Œä¸Žä¼—äººä¸€æ ·ï¼Œåˆå¦‚谷穗被割。
For a little while they are exalted, and then they are gone; they are brought low and gathered up like all others; they are cut off like heads of grain.
| |
| 25 | è‹¥ä¸æ˜¯è¿™æ ·ï¼Œè°èƒ½è¯å®žæˆ‘是说谎的,将我的言è¯é©³ä¸ºè™šç©ºå‘¢ï¼Ÿ
"If this is not so, who can prove me false and reduce my words to nothing?"
| |