| 1 | 那时,耶和åŽä»Žæ—‹é£Žä¸å›žç”约伯说,
Then the LORD answered Job out of the storm. He said:
| |
| 2 | è°ç”¨æ— 知的言è¯ï¼Œä½¿æˆ‘çš„æ—¨æ„暗昧ä¸æ˜Žã€‚
"Who is this that darkens my counsel with words without knowledge?
| |
| 3 | ä½ è¦å¦‚勇士æŸè…°ã€‚æˆ‘é—®ä½ ï¼Œä½ å¯ä»¥æŒ‡ç¤ºæˆ‘。
Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me.
| |
| 4 | æˆ‘ç«‹å¤§åœ°æ ¹åŸºçš„æ—¶å€™ï¼Œä½ åœ¨å“ªé‡Œå‘¢ï¼Ÿä½ è‹¥æœ‰èªæ˜Žï¼Œåªç®¡è¯´å§ã€‚
"Where were you when I laid the earth's foundation? Tell me, if you understand.
| |
| 5 | ä½ è‹¥æ™“å¾—å°±è¯´ï¼Œæ˜¯è°å®šåœ°çš„尺度?是è°æŠŠå‡†ç»³æ‹‰åœ¨å…¶ä¸Šï¼Ÿ
Who marked off its dimensions? Surely you know! Who stretched a measuring line across it?
| |
| 6 | åœ°çš„æ ¹åŸºå®‰ç½®åœ¨ä½•å¤„ï¼Ÿåœ°çš„è§’çŸ³æ˜¯è°å®‰æ”¾çš„?
On what were its footings set, or who laid its cornerstone--
| |
| 7 | 那时晨星一åŒæŒå”±ï¼Œç¥žçš„ä¼—å也都欢呼。
while the morning stars sang together and all the angels shouted for joy?
| |
| 8 | 海水冲出,如出胎胞,那时è°å°†å®ƒå…³é—呢?
"Who shut up the sea behind doors when it burst forth from the womb,
| |
| 9 | 是我用云彩当海的衣æœï¼Œç”¨å¹½æš—当包裹它的布,
when I made the clouds its garment and wrapped it in thick darkness,
| |
| 10 | 为它定界é™ï¼Œåˆå®‰é—¨å’Œé—©ï¼Œ
when I fixed limits for it and set its doors and bars in place,
| |
| 11 | è¯´ï¼Œä½ åªå¯åˆ°è¿™é‡Œï¼Œä¸å¯è¶Šè¿‡ã€‚ä½ ç‹‚å‚²çš„æµªè¦åˆ°æ¤æ¢ä½ã€‚
when I said, 'This far you may come and no farther; here is where your proud waves halt'?
| |
| 12 | ä½ è‡ªç”Ÿä»¥æ¥ï¼Œæ›¾å‘½å®šæ™¨å…‰ï¼Œä½¿æ¸…晨的日光知é“本ä½ã€‚
"Have you ever given orders to the morning, or shown the dawn its place,
| |
| 13 | å«è¿™å…‰æ™®ç…§åœ°çš„å››æžï¼Œå°†æ¶äººä»Žå…¶ä¸é©±é€å‡ºæ¥å—?
that it might take the earth by the edges and shake the wicked out of it?
| |
| 14 | å› è¿™å…‰ï¼Œåœ°é¢æ”¹å˜å¦‚泥上å°å°ï¼Œä¸‡ç‰©å‡ºçŽ°å¦‚è¡£æœä¸€æ ·ã€‚
The earth takes shape like clay under a seal; its features stand out like those of a garment.
| |
| 15 | 亮光ä¸ç…§æ¶äººï¼Œå¼ºæ¨ªçš„膀臂也必折æ–。
The wicked are denied their light, and their upraised arm is broken.
| |
| 16 | ä½ æ›¾è¿›åˆ°æµ·æºï¼Œæˆ–在深渊的éšå¯†å¤„行走å—?
"Have you journeyed to the springs of the sea or walked in the recesses of the deep?
| |
| 17 | æ»äº¡çš„门曾å‘ä½ æ˜¾éœ²å—?æ»è«çš„é—¨ä½ æ›¾è§è¿‡å—?
Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
| |
| 18 | åœ°çš„å¹¿å¤§ä½ èƒ½æ˜Žé€å—ï¼Ÿä½ è‹¥å…¨çŸ¥é“,åªç®¡è¯´å§ã€‚
Have you comprehended the vast expanses of the earth? Tell me, if you know all this.
| |
| 19 | 光明的居所从何而至?黑暗的本ä½åœ¨äºŽä½•å¤„?
"What is the way to the abode of light? And where does darkness reside?
| |
| 20 | ä½ èƒ½å¸¦åˆ°æœ¬å¢ƒï¼Œèƒ½çœ‹æ˜Žå…¶å®¤ä¹‹è·¯å—?
Can you take them to their places? Do you know the paths to their dwellings?
| |
| 21 | ä½ æ€»çŸ¥é“ï¼Œå› ä¸ºä½ æ—©å·²ç”Ÿåœ¨ä¸–ä¸Šï¼Œä½ æ—¥å的数目也多。
Surely you know, for you were already born! You have lived so many years!
| |
| 22 | ä½ æ›¾è¿›å…¥é›ªåº“ã€‚æˆ–è§è¿‡é›¹ä»“å—?
"Have you entered the storehouses of the snow or seen the storehouses of the hail,
| |
| 23 | 这雪雹乃是我为é™ç¾ï¼Œå¹¶æ‰“仗和争战的日å所预备的。
which I reserve for times of trouble, for days of war and battle?
| |
| 24 | 光亮从何路分开?东风从何路分散é地?
What is the way to the place where the lightning is dispersed, or the place where the east winds are scattered over the earth?
| |
| 25 | è°ä¸ºé›¨æ°´åˆ†é“?è°ä¸ºé›·ç”µå¼€è·¯ï¼Ÿ
Who cuts a channel for the torrents of rain, and a path for the thunderstorm,
| |
| 26 | 使雨é™åœ¨æ— äººä¹‹åœ°ï¼Œæ— äººå±…ä½çš„旷野。
to water a land where no man lives, a desert with no one in it,
| |
| 27 | 使è’废凄凉之地得以丰足,é’è‰å¾—以å‘生。
to satisfy a desolate wasteland and make it sprout with grass?
| |
| 28 | 雨有父å—?露水ç 是è°ç”Ÿçš„呢?
Does the rain have a father? Who fathers the drops of dew?
| |
| 29 | 冰出于è°çš„胎?天上的霜是è°ç”Ÿçš„呢?
From whose womb comes the ice? Who gives birth to the frost from the heavens
| |
| 30 | 诸水åšç¡¬ï¼ˆæˆ–作éšè—)如石头,深渊之é¢å‡ç»“æˆå†°ã€‚
when the waters become hard as stone, when the surface of the deep is frozen?
| |
| 31 | ä½ èƒ½ç³»ä½æ˜´æ˜Ÿçš„结å—?能解开å‚星的带å—?
"Can you bind the beautiful Pleiades? Can you loose the cords of Orion?
| |
| 32 | ä½ èƒ½æŒ‰æ—¶é¢†å‡ºå二宫å—?能引导北斗和éšå®ƒçš„众星å—(星原文作å)?
Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear with its cubs?
| |
| 33 | ä½ çŸ¥é“天的定例å—?能使地归在天的æƒä¸‹å—?
Do you know the laws of the heavens? Can you set up God'sdominion over the earth?
| |
| 34 | ä½ èƒ½å‘云彩扬起声æ¥ï¼Œä½¿å€¾ç›†çš„雨é®ç›–ä½ å—?
"Can you raise your voice to the clouds and cover yourself with a flood of water?
| |
| 35 | ä½ èƒ½å‘出闪电,å«å®ƒè¡ŒåŽ»ï¼Œä½¿å®ƒå¯¹ä½ 说,我们在这里。
Do you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, 'Here we are'?
| |
| 36 | è°å°†æ™ºæ…§æ”¾åœ¨æ€€ä¸ï¼Ÿè°å°†èªæ˜ŽèµäºŽå¿ƒå†…?
Who endowed the heart with wisdom or gave understanding to the mind?
| |
| 37 | è°èƒ½ç”¨æ™ºæ…§æ•°ç®—云彩呢?尘土èšé›†æˆå›¢ï¼ŒåœŸå—紧紧结连。那时,è°èƒ½å€¾å€’天上的瓶呢?
Who has the wisdom to count the clouds? Who can tip over the water jars of the heavens
| |
| 38 |
when the dust becomes hard and the clods of earth stick together?
| |
| 39 | æ¯ç‹®å在洞ä¸è¹²ä¼ï¼Œå°‘壮狮å在éšå¯†å¤„埋ä¼ã€‚ä½ èƒ½ä¸ºå®ƒä»¬æŠ“å–食物,使它们饱足å—?
"Do you hunt the prey for the lioness and satisfy the hunger of the lions
| |
| 40 |
when they crouch in their dens or lie in wait in a thicket?
| |
| 41 | 乌鸦之é›å› æ— é£Ÿç‰©é£žæ¥é£žåŽ»ï¼Œå“€å‘Šç¥žã€‚那时,è°ä¸ºå®ƒé¢„备食物呢?
Who provides food for the raven when its young cry out to God and wander about for lack of food?
| |