| 1 | 耶和åŽçš„膀臂,并éžç¼©çŸä¸èƒ½æ‹¯æ•‘。耳朵,并éžå‘沉ä¸èƒ½å¬è§ã€‚
Surely the arm of the LORD is not too short to save, nor his ear too dull to hear.
| |
| 2 | ä½†ä½ ä»¬çš„ç½ªå½ä½¿ä½ 们与神隔ç»ï¼Œä½ 们的罪æ¶ä½¿ä»–掩é¢ä¸å¬ä½ 们。
But your iniquities have separated you from your God; your sins have hidden his face from you, so that he will not hear.
| |
| 3 | å› ä½ ä»¬çš„æ‰‹è¢«è¡€æ²¾æŸ“ï¼Œä½ ä»¬çš„æŒ‡å¤´è¢«ç½ªå½æ²¾æ±¡ã€‚ä½ ä»¬çš„å˜´å”‡è¯´è°Žè¨€ï¼Œä½ ä»¬çš„èˆŒå¤´å‡ºæ¶è¯ã€‚
For your hands are stained with blood, your fingers with guilt. Your lips have spoken lies, and your tongue mutters wicked things.
| |
| 4 | æ— ä¸€äººæŒ‰å…¬ä¹‰å‘ŠçŠ¶ï¼Œæ— ä¸€äººå‡è¯šå®žè¾¨ç™½ã€‚都倚é 虚妄,说谎言。所怀的是毒害,所生的是罪å½ã€‚
No one calls for justice; no one pleads his case with integrity. They rely on empty arguments and speak lies; they conceive trouble and give birth to evil.
| |
| 5 | 他们抱毒蛇蛋,结蜘蛛网。人åƒè¿™è›‹å¿…æ»ã€‚这蛋被è¸ï¼Œå¿…出è®è›‡ã€‚
They hatch the eggs of vipers and spin a spider's web. Whoever eats their eggs will die, and when one is broken, an adder is hatched.
| |
| 6 | 所结的网,ä¸èƒ½æˆä¸ºè¡£æœï¼Œæ‰€ä½œçš„,也ä¸èƒ½é®ç›–自己。他们的行为都是罪å½ï¼Œæ‰‹æ‰€ä½œçš„都是强暴。
Their cobwebs are useless for clothing; they cannot cover themselves with what they make. Their deeds are evil deeds, and acts of violence are in their hands.
| |
| 7 | 他们的脚奔跑行æ¶ï¼Œä»–们急速æµæ— 辜人的血。æ„念都是罪å½ã€‚所ç»è¿‡çš„路都è’凉æ¯ç。
Their feet rush into sin; they are swift to shed innocent blood. Their thoughts are evil thoughts; ruin and destruction mark their ways.
| |
| 8 | 平安的路,他们ä¸çŸ¥é“。所行的事没有公平。他们为自己修弯曲的路。凡行æ¤è·¯çš„,都ä¸çŸ¥é“平安。
The way of peace they do not know; there is no justice in their paths. They have turned them into crooked roads; no one who walks in them will know peace.
| |
| 9 | å› æ¤å…¬å¹³ç¦»æˆ‘们远,公义追ä¸ä¸Šæˆ‘们。我们指望光亮,å´æ˜¯é»‘暗。指望光明,å´è¡Œå¹½æš—。
So justice is far from us, and righteousness does not reach us. We look for light, but all is darkness; for brightness, but we walk in deep shadows.
| |
| 10 | 我们摸索墙å£ï¼Œå¥½åƒçžŽå。我们摸索如åŒæ— 目之人。我们晌åˆç»Šè„šï¼Œå¦‚在黄æ˜ä¸€æ ·ã€‚我们在肥壮人ä¸ï¼Œåƒæ»äººä¸€èˆ¬ã€‚
Like the blind we grope along the wall, feeling our way like men without eyes. At midday we stumble as if it were twilight; among the strong, we are like the dead.
| |
| 11 | 我们咆哮如熊,哀鸣如鸽。指望公平,å´æ˜¯æ²¡æœ‰ã€‚指望救æ©ï¼Œå´è¿œç¦»æˆ‘们。
We all growl like bears; we moan mournfully like doves. We look for justice, but find none; for deliverance, but it is far away.
| |
| 12 | æˆ‘ä»¬çš„è¿‡çŠ¯åœ¨ä½ é¢å‰å¢žå¤šï¼Œç½ªæ¶ä½œè§è¯å‘Šæˆ‘们。过犯与我们åŒåœ¨ã€‚至于我们的罪å½ï¼Œæˆ‘们都知é“。
For our offenses are many in your sight, and our sins testify against us. Our offenses are ever with us, and we acknowledge our iniquities:
| |
| 13 | 就是悖逆ä¸è®¤è¯†è€¶å’ŒåŽï¼Œè½¬åŽ»ä¸è·Ÿä»Žæˆ‘们的神,说欺压和å›é€†çš„è¯ï¼Œå¿ƒæ€€è°Žè¨€ï¼Œéšå³è¯´å‡ºã€‚
rebellion and treachery against the LORD, turning our backs on our God, fomenting oppression and revolt, uttering lies our hearts have conceived.
| |
| 14 | 并且公平转而退åŽï¼Œå…¬ä¹‰ç«™åœ¨è¿œå¤„。诚实在街上仆倒,æ£ç›´ä¹Ÿä¸å¾—进入。
So justice is driven back, and righteousness stands at a distance; truth has stumbled in the streets, honesty cannot enter.
| |
| 15 | 诚实少è§ã€‚离æ¶çš„人åæˆæŽ 物。那时,耶和åŽçœ‹è§æ²¡æœ‰å…¬å¹³ï¼Œç”šä¸å–œæ‚¦ã€‚
Truth is nowhere to be found, and whoever shuns evil becomes a prey. The LORD looked and was displeased that there was no justice.
| |
| 16 | ä»–è§æ— äººæ‹¯æ•‘ï¼Œæ— äººä»£æ±‚ï¼Œç”šä¸ºè¯§å¼‚ã€‚å°±ç”¨è‡ªå·±çš„è†€è‡‚æ–½è¡Œæ‹¯æ•‘ã€‚ä»¥å…¬ä¹‰æ‰¶æŒè‡ªå·±ã€‚
He saw that there was no one, he was appalled that there was no one to intervene; so his own arm worked salvation for him, and his own righteousness sustained him.
| |
| 17 | ä»–ä»¥å…¬ä¹‰ä¸ºé“ ç”²ï¼Œï¼ˆæˆ–ä½œæŠ¤å¿ƒé•œï¼‰ä»¥æ‹¯æ•‘ä¸ºå¤´ç›”ï¼Œä»¥æŠ¥ä»‡ä¸ºè¡£æœï¼Œä»¥çƒå¿ƒä¸ºå¤–è¢ã€‚
He put on righteousness as his breastplate, and the helmet of salvation on his head; he put on the garments of vengeance and wrapped himself in zeal as in a cloak.
| |
| 18 | 他必按人的行为施报,æ¼æ€’他的敌人,报å¤ä»–的仇敌,å‘众海岛施行报应。
According to what they have done, so will he repay wrath to his enemies and retribution to his foes; he will repay the islands their due.
| |
| 19 | 如æ¤ï¼Œäººä»Žæ—¥è½ä¹‹å¤„,必敬ç•è€¶å’ŒåŽçš„å。从日出之地,也必敬ç•ä»–çš„è£è€€ã€‚å› ä¸ºä»‡æ•Œå¥½åƒæ€¥æµçš„河水冲æ¥ï¼Œæ˜¯è€¶å’ŒåŽä¹‹æ°”所驱é€çš„。
From the west, men will fear the name of the LORD, and from the rising of the sun, they will revere his glory. For he will come like a pent-up flood that the breath of the LORD drives along.
| |
| 20 | 必有一ä½æ•‘赎主,æ¥åˆ°é”¡å®‰é›…å„æ—ä¸è½¬ç¦»è¿‡çŠ¯çš„人那里。这是耶和åŽè¯´çš„。
"The Redeemer will come to Zion, to those in Jacob who repent of their sins," declares the LORD.
| |
| 21 | 耶和åŽè¯´ï¼Œè‡³äºŽæˆ‘ä¸Žä»–ä»¬æ‰€ç«‹çš„çº¦ï¼Œä¹ƒæ˜¯è¿™æ ·ã€‚æˆ‘åŠ ç»™ä½ çš„çµï¼Œä¼ ç»™ä½ çš„è¯ï¼Œå¿…ä¸ç¦»ä½ çš„å£ï¼Œä¹Ÿä¸ç¦»ä½ åŽè£”ä¸Žä½ åŽè£”之åŽè£”çš„å£ï¼Œä»Žä»Šç›´åˆ°æ°¸è¿œã€‚这是耶和åŽè¯´çš„。
"As for me, this is my covenant with them," says the LORD. "My Spirit, who is on you, and my words that I have put in your mouth will not depart from your mouth, or from the mouths of your children, or from the mouths of their descendants from this time on and forever," says the LORD.
| |