| 1 | 我è§æ—¥å…‰ä¹‹ä¸‹æœ‰ä¸€å®—祸患,é‡åŽ‹åœ¨äººèº«ä¸Šã€‚
I have seen another evil under the sun, and it weighs heavily on men:
| |
| 2 | 就是人蒙神èµä»–资财,丰富,尊è£ï¼Œä»¥è‡´ä»–å¿ƒé‡Œæ‰€æ„¿çš„ä¸€æ ·éƒ½ä¸ç¼ºï¼Œåªæ˜¯ç¥žä½¿ä»–ä¸èƒ½åƒç”¨ï¼Œå有外人æ¥åƒç”¨ã€‚这是虚空,也是祸患。
God gives a man wealth, possessions and honor, so that he lacks nothing his heart desires, but God does not enable him to enjoy them, and a stranger enjoys them instead. This is meaningless, a grievous evil.
| |
| 3 | 人若生一百个儿å,活许多å²æ•°ï¼Œä»¥è‡´ä»–的年日甚多,心里å´ä¸å¾—满享ç¦ä¹ï¼Œåˆä¸å¾—埋葬。æ®æˆ‘说,那ä¸åˆ°æœŸè€Œè½çš„胎比他倒好。
A man may have a hundred children and live many years; yet no matter how long he lives, if he cannot enjoy his prosperity and does not receive proper burial, I say that a stillborn child is better off than he.
| |
| 4 | å› ä¸ºè™šè™šè€Œæ¥ï¼Œæš—暗而去,åå—被黑暗é®è”½ã€‚
It comes without meaning, it departs in darkness, and in darkness its name is shrouded.
| |
| 5 | 并且没有è§è¿‡å¤©æ—¥ï¼Œä¹Ÿæ¯«æ— 知觉。这胎,比那人倒享安æ¯ã€‚
Though it never saw the sun or knew anything, it has more rest than does that man--
| |
| 6 | 那人虽然活åƒå¹´ï¼Œå†æ´»åƒå¹´ï¼Œå´ä¸äº«ç¦ï¼Œä¼—人岂ä¸éƒ½å½’一个地方去å—?
even if he lives a thousand years twice over but fails to enjoy his prosperity. Do not all go to the same place?
| |
| 7 | 人的劳碌都为å£è…¹ï¼Œå¿ƒé‡Œå´ä¸çŸ¥è¶³ã€‚
All man's efforts are for his mouth, yet his appetite is never satisfied.
| |
| 8 | è¿™æ ·çœ‹æ¥ï¼Œæ™ºæ…§äººæ¯”愚昧人有什么长处呢?穷人在众人é¢å‰çŸ¥é“如何行,有什么长处呢?
What advantage has a wise man over a fool? What does a poor man gain by knowing how to conduct himself before others?
| |
| 9 | 眼ç›æ‰€çœ‹çš„,比心里妄想的倒好。这也是虚空,也是æ•é£Žã€‚
Better what the eye sees than the roving of the appetite. This too is meaningless, a chasing after the wind.
| |
| 10 | å…ˆå‰æ‰€æœ‰çš„,早已起了å。并知é“何为人。他也ä¸èƒ½ä¸Žé‚£æ¯”自己力大的相争。
Whatever exists has already been named, and what man is has been known; no man can contend with one who is stronger than he.
| |
| 11 | åŠ å¢žè™šæµ®çš„äº‹æ—¢å¤šï¼Œè¿™ä¸Žäººæœ‰ä»€ä¹ˆç›Šå¤„å‘¢ï¼Ÿ
The more the words, the less the meaning, and how does that profit anyone?
| |
| 12 | 人一生虚度的日å,就如影儿ç»è¿‡ã€‚è°çŸ¥é“什么与他有益呢?è°èƒ½å‘Šè¯‰ä»–身åŽåœ¨æ—¥å…‰ä¹‹ä¸‹æœ‰ä»€ä¹ˆäº‹å‘¢ï¼Ÿ
For who knows what is good for a man in life, during the few and meaningless days he passes through like a shadow? Who can tell him what will happen under the sun after he is gone?
| |