| 1 | 尼尼微阿ã€é‚£æ‰“ç¢Žé‚¦åœ‹çš„ä¸Šä¾†æ”»æ“Šä½ ï¼Žä½ è¦çœ‹å®ˆä¿éšœã€è¬¹é˜²é“è·¯ã€ä½¿è…°å¼·å£¯ã€å¤§å¤§å‹‰åŠ›ã€‚
An attacker advances against you, Nineveh. Guard the fortress, watch the road, brace yourselves, marshal all your strength!
| |
| 2 | 耶和è¯å¾©èˆˆé›…å„的榮è¯ã€å¥½åƒä»¥è‰²åˆ—的榮è¯ä¸€æ¨£ï¼Žå› 為使地空虛的ã€å·²ç¶“使雅å„和以色列空虛ã€å°‡ä»–們的葡è„æžæ¯€å£žäº†ã€‚
The LORD will restore the splendor of Jacob like the splendor of Israel, though destroyers have laid them waste and have ruined their vines.
| |
| 3 | 他勇士的盾牌是紅的ã€ç²¾å…µéƒ½ç©¿æœ±ç´…è¡£æœï¼Žåœ¨ä»–豫備çˆæˆ°çš„æ—¥åã€æˆ°è»Šä¸Šçš„鋼éµé–ƒçˆå¦‚ç«ã€æŸæœ¨æŠŠçš„æ§ã€ä¹ŸæŽ„起來了.
The shields of his soldiers are red; the warriors are clad in scarlet. The metal on the chariots flashes on the day they are made ready; the spears of pine are brandished.
| |
| 4 | 車輛在街上〔或作城外〕急行ã€åœ¨å¯¬é—Šè™•å¥”來奔去ã€å½¢ç‹€å¦‚ç«æŠŠã€é£›è·‘如閃電。
The chariots storm through the streets, rushing back and forth through the squares. They look like flaming torches; they dart about like lightning.
| |
| 5 | 尼尼微王招èšä»–的貴冑.他們æ¥è¡Œçµ†è·Œã€é€Ÿä¸ŠåŸŽç‰†ã€è±«å‚™æ“‹ç‰Œã€‚
He summons his picked troops, yet they stumble on their way. They dash to the city wall; the protective shield is put in place.
| |
| 6 | 河閘開放ã€å®®æ®¿æ²–沒。
The river gates are thrown open and the palace collapses.
| |
| 7 | 王åŽè’™ç¾žã€è¢«äººæ“„去.宮女æ¥èƒ¸ã€å“€é³´å¦‚鴿.æ¤ä¹ƒå‘½å®šä¹‹äº‹ã€‚
It is decreed that the city be exiled and carried away. Its slave girls moan like doves and beat upon their breasts.
| |
| 8 | 尼尼微自å¤ä»¥ä¾†å……滿人民ã€å¦‚åŒèšæ°´çš„æ± å.ç¾åœ¨å±…æ°‘å»éƒ½é€ƒè·‘.雖有人呼喊說ã€ç«™ä½ã€ç«™ä½ã€å»ç„¡äººå›žé¡§ã€‚
Nineveh is like a pool, and its water is draining away. "Stop! Stop!" they cry, but no one turns back.
| |
| 9 | ä½ å€‘æ¶æŽ é‡‘éŠ€ç½·ã€‚å› ç‚ºæ‰€ç©è“„的無窮ã€è¯ç¾Žçš„寶器無數。
Plunder the silver! Plunder the gold! The supply is endless, the wealth from all its treasures!
| |
| 10 | 尼尼微ç¾åœ¨ç©ºè™›è’涼ã€äººå¿ƒæ¶ˆåŒ–ã€é›™è†ç›¸ç¢°ã€è…°éƒ½ç–¼ç—›ã€è‡‰éƒ½è®Šè‰²ã€‚
She is pillaged, plundered, stripped! Hearts melt, knees give way, bodies tremble, every face grows pale.
| |
| 11 | ç…å的洞和少壯ç…å餧養之處在那裡呢ã€å…¬ç…æ¯ç…å°ç…éŠè¡Œç„¡äººé©šåš‡ä¹‹åœ°åœ¨é‚£è£¡å‘¢ã€‚
Where now is the lions' den, the place where they fed their young, where the lion and lioness went, and the cubs, with nothing to fear?
| |
| 12 | å…¬ç…為å°ç…撕碎許多食物ã€ç‚ºæ¯ç…æŽæ»æ´»ç‰©ã€æŠŠæ’•ç¢Žçš„æŽæ»çš„å……æ»¿ç‰ çš„æ´žç©´ã€‚
The lion killed enough for his cubs and strangled the prey for his mate, filling his lairs with the kill and his dens with the prey.
| |
| 13 | è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯èªªã€æˆ‘èˆ‡ä½ ç‚ºæ•µã€å¿…å°‡ä½ çš„è»Šè¼›ç„šç‡’æˆç…™ã€åˆ€åŠä¹Ÿå¿…åžæ»…ä½ çš„å°‘å£¯ç…åã€‚æˆ‘å¿…å¾žåœ°ä¸Šé™¤æ»…ä½ æ‰€æ’•ç¢Žçš„ã€ä½ 使者的è²éŸ³ã€å¿…ä¸å†è½è¦‹ã€‚
"I am against you," declares the LORD Almighty. "I will burn up your chariots in smoke, and the sword will devour your young lions. I will leave you no prey on the earth. The voices of your messengers will no longer be heard."
| |