| 1 | 有話說ã€äººè‹¥ä¼‘妻ã€å¦»é›¢ä»–而去ã€ä½œäº†åˆ¥äººçš„妻ã€å‰å¤«è±ˆèƒ½å†æ”¶å›žä»–來.若收回他來ã€é‚£åœ°è±ˆä¸æ˜¯å¤§å¤§çŽ·æ±¡äº†éº¼ï¼Žä½†ä½ 和許多親愛的行邪淫ã€é‚„å¯ä»¥æ¸å‘我.這是耶和è¯èªªçš„。
"If a man divorces his wife and she leaves him and marries another man, should he return to her again? Would not the land be completely defiled? But you have lived as a prostitute with many lovers--would you now return to me?" declares the LORD.
| |
| 2 | ä½ å‘æ·¨å…‰çš„é«˜è™•èˆ‰ç›®è§€çœ‹ï¼Žä½ åœ¨ä½•è™•æ²’æœ‰æ·«è¡Œå‘¢ï¼Žä½ å在é“æ—ç‰å€™ã€å¥½åƒäºžæ‹‰ä¼¯äººåœ¨æ› 野埋ä¼ä¸€æ¨£ï¼Žä¸¦ä¸”ä½ çš„æ·«è¡Œé‚ªæƒ¡çŽ·æ±¡äº†å…¨åœ°ã€‚
"Look up to the barren heights and see. Is there any place where you have not been ravished? By the roadside you sat waiting for lovers, sat like a nomad in the desert. You have defiled the land with your prostitution and wickedness.
| |
| 3 | å› æ¤ç”˜éœ–åœæ¢ã€æ˜¥ã€”原文作晚〕雨ä¸é™ï¼Žä½ 還是有娼妓之臉ã€ä¸é¡§ç¾žæ¥ã€‚
Therefore the showers have been withheld, and no spring rains have fallen. Yet you have the brazen look of a prostitute; you refuse to blush with shame.
| |
| 4 | 從今以後ã€ä½ 豈ä¸å‘我呼å«èªªã€æˆ‘父阿ã€ä½ 是我幼年的æ©ä¸»ã€‚
Have you not just called to me: 'My Father, my friend from my youth,
| |
| 5 | 耶和è¯è±ˆæ°¸é 懷怒ã€å˜ç•™åˆ°åº•éº¼ï¼Žçœ‹å“ªã€ä½ åˆç™¼æƒ¡è¨€ã€åˆè¡Œå£žäº‹ã€éš¨è‡ªå·±çš„ç§æ„è€Œè¡Œã€‚ã€”æˆ–ä½œä½ é›–é€™æ¨£èªªé‚„æ˜¯è¡Œæƒ¡æ”¾ç¸±æ…¾å¿ƒã€•
will you always be angry? Will your wrath continue forever?' This is how you talk, but you do all the evil you can."
| |
| 6 | 約西亞王在ä½çš„時候ã€è€¶å’Œè¯åˆå°æˆ‘說ã€èƒŒé“的以色列所行的ã€ä½ 看見沒有.他上å„高山ã€åœ¨å„é’ç¿ æ¨¹ä¸‹è¡Œæ·«ã€‚
During the reign of King Josiah, the LORD said to me, "Have you seen what faithless Israel has done? She has gone up on every high hill and under every spreading tree and has committed adultery there.
| |
| 7 | 他行這些事以後ã€æˆ‘說ã€ä»–å¿…æ¸å‘我.他å»ä¸æ¸å‘我.他奸è©çš„妹妹猶大ã€ä¹Ÿçœ‹è¦‹äº†ã€‚
I thought that after she had done all this she would return to me but she did not, and her unfaithful sister Judah saw it.
| |
| 8 | 背é“的以色列行淫.我為這緣故給他休書休他.我看見他奸è©çš„妹妹猶大ã€é‚„ä¸æ‡¼æ€•ã€ä¹ŸåŽ»è¡Œæ·«ã€‚
I gave faithless Israel her certificate of divorce and sent her away because of all her adulteries. Yet I saw that her unfaithful sister Judah had no fear; she also went out and committed adultery.
| |
| 9 | å› ä»¥è‰²åˆ—è¼•å¿½äº†ä»–çš„æ·«äº‚ã€å’ŒçŸ³é 木é 行淫ã€åœ°å°±è¢«çŽ·æ±¡äº†ã€‚
Because Israel's immorality mattered so little to her, she defiled the land and committed adultery with stone and wood.
| |
| 10 | 雖有這一切的事ã€ä»–奸è©çš„妹妹猶大ã€é‚„ä¸ä¸€å¿ƒæ¸å‘我ã€ä¸éŽæ˜¯å‡æ„æ¸æˆ‘.這是耶和è¯èªªçš„。
In spite of all this, her unfaithful sister Judah did not return to me with all her heart, but only in pretense," declares the LORD.
| |
| 11 | 耶和è¯å°æˆ‘說ã€èƒŒé“的以色列ã€æ¯”奸è©çš„猶大還顯為義
The LORD said to me, "Faithless Israel is more righteous than unfaithful Judah.
| |
| 12 | ä½ åŽ»å‘北方宣告說ã€è€¶å’Œè¯èªªã€èƒŒé“的以色列阿ã€å›žä¾†ç½·ï¼Žæˆ‘å¿…ä¸æ€’ç›®çœ‹ä½ å€‘ï¼Žå› ç‚ºæˆ‘æ˜¯æ…ˆæ„›çš„ã€æˆ‘å¿…ä¸æ°¸é å˜æ€’.這是耶和è¯èªªçš„。
Go, proclaim this message toward the north: "'Return, faithless Israel,' declares the LORD, 'I will frown on you no longer, for I am merciful,' declares the LORD, 'I will not be angry forever.
| |
| 13 | åªè¦æ‰¿èªä½ 的罪å½ã€å°±æ˜¯ä½ é•èƒŒè€¶å’Œè¯ä½ 的 神ã€åœ¨å„é’ç¿ æ¨¹ä¸‹ã€å‘別神æ±å¥”西跑ã€æ²’有è½å¾žæˆ‘的話.這是耶和è¯èªªçš„。
Only acknowledge your guilt--you have rebelled against the LORD your God, you have scattered your favors to foreign gods under every spreading tree, and have not obeyed me,'" declares the LORD.
| |
| 14 | 耶和è¯èªªã€èƒŒé“的兒女阿ã€å›žä¾†ç½·ï¼Žå› ç‚ºæˆ‘ä½œä½ å€‘çš„ä¸ˆå¤«ï¼Žä¸¦ä¸”æˆ‘å¿…å°‡ä½ å€‘å¾žä¸€åŸŽå–一人ã€å¾žä¸€æ—å–兩人ã€å¸¶åˆ°éŒ«å®‰ã€‚
"Return, faithless people," declares the LORD, "for I am your husband. I will choose you--one from a town and two from a clan--and bring you to Zion.
| |
| 15 | 我也必將åˆæˆ‘心的牧者ã€è³œçµ¦ä½ 們.他們必以知è˜å’Œæ™ºæ…§ã€ç‰§é¤Šä½ 們。
Then I will give you shepherds after my own heart, who will lead you with knowledge and understanding.
| |
| 16 | 耶和è¯èªªã€ä½ 們在國ä¸ç”Ÿé¤Šçœ¾å¤šã€ç•¶é‚£äº›æ—¥åã€äººå¿…ä¸å†é¡Œèªªã€è€¶å’Œè¯çš„約櫃.ä¸è¿½æƒ³ã€ä¸è¨˜å¿µã€ä¸è¦ºç¼ºå°‘ã€ä¹Ÿä¸å†è£½é€ 。
In those days, when your numbers have increased greatly in the land," declares the LORD, "men will no longer say, 'The ark of the covenant of the LORD.' It will never enter their minds or be remembered; it will not be missed, nor will another one be made.
| |
| 17 | 那時ã€äººå¿…稱耶路撒冷為耶和è¯çš„寶座.è¬åœ‹å¿…到耶路撒冷ã€åœ¨è€¶å’Œè¯ç«‹å的地方èšé›†ï¼Žä»–們必ä¸å†éš¨å¾žè‡ªå·±é ‘梗的惡心行事。
At that time they will call Jerusalem The Throne of the LORD, and all nations will gather in Jerusalem to honor the name of the LORD. No longer will they follow the stubbornness of their evil hearts.
| |
| 18 | 當那些日åã€çŒ¶å¤§å®¶è¦å’Œä»¥è‰²åˆ—家åŒè¡Œã€å¾žåŒ—方之地ã€ä¸€åŒä¾†åˆ°æˆ‘è³œçµ¦ä½ å€‘åˆ—ç¥–ç‚ºæ¥ä¹‹åœ°ã€‚
In those days the house of Judah will join the house of Israel, and together they will come from a northern land to the land I gave your forefathers as an inheritance.
| |
| 19 | 我說ã€æˆ‘æ€Žæ¨£å°‡ä½ å®‰ç½®åœ¨å…’å¥³ä¹‹ä¸ã€è³œçµ¦ä½ 美地ã€å°±æ˜¯è¬åœ‹ä¸è‚¥ç¾Žçš„產æ¥ï¼Žæˆ‘åˆèªªã€ä½ 們必稱我為父ã€ä¹Ÿä¸å†è½‰åŽ»ä¸è·Ÿå¾žæˆ‘。
"I myself said, "'How gladly would I treat you like sons and give you a desirable land, the most beautiful inheritance of any nation.' I thought you would call me 'Father' and not turn away from following me.
| |
| 20 | 以色列家ã€ä½ 們å‘我行è©è©ã€çœŸåƒå¦»åè¡Œè©è©ã€é›¢é–‹ä»–丈夫一樣.這是耶和è¯èªªçš„。
But like a woman unfaithful to her husband, so you have been unfaithful to me, O house of Israel," declares the LORD.
| |
| 21 | 在淨光的高處è½è¦‹äººè²ã€å°±æ˜¯ä»¥è‰²åˆ—人å“泣懇求之è²ï¼Žä¹ƒå› 他們走彎曲之é“ã€å¿˜è¨˜è€¶å’Œè¯ä»–們的 神。
A cry is heard on the barren heights, the weeping and pleading of the people of Israel, because they have perverted their ways and have forgotten the LORD their God.
| |
| 22 | ä½ å€‘é€™èƒŒé“的兒女阿ã€å›žä¾†ç½·ï¼Žæˆ‘è¦é†«æ²»ä½ 們背é“的病。看哪ã€æˆ‘å€‘ä¾†åˆ°ä½ é€™è£¡ï¼Žå› ä½ æ˜¯è€¶å’Œè¯æˆ‘們的 神。
"Return, faithless people; I will cure you of backsliding." "Yes, we will come to you, for you are the LORD our God.
| |
| 23 | 仰望從å°å±±ã€æˆ–從大山的喧嚷ä¸å¾—幫助ã€çœŸæ˜¯æž‰ç„¶çš„.以色列得救ã€èª 然在乎耶和è¯æˆ‘們的 神。
Surely the idolatrous commotion on the hills and mountains is a deception; surely in the LORD our God is the salvation of Israel.
| |
| 24 | 從我們幼年以來ã€é‚£å¯æ¥çš„å¶åƒã€å°‡æˆ‘們列祖所勞碌得來的羊群牛群ã€å’Œä»–們的兒女ã€éƒ½åžå–«äº†ã€‚
From our youth shameful gods have consumed the fruits of our fathers' labor--their flocks and herds, their sons and daughters.
| |
| 25 | 我們在羞æ¥ä¸èººè‡¥ç½·ï¼Žé¡˜æ…šæ„§å°‡æˆ‘們é®è“‹ï¼Žå› 為從立國〔原文作幼年〕以來ã€æˆ‘們和我們的列祖ã€å¸¸å¸¸å¾—罪耶和è¯æˆ‘們的 神ã€æ²’有è½å¾žè€¶å’Œè¯æˆ‘們 神的話。
Let us lie down in our shame, and let our disgrace cover us. We have sinned against the LORD our God, both we and our fathers; from our youth till this day we have not obeyed the LORD our God."
| |