| 1 | 看哪,必有一王凭公义行政。必有首领藉公平掌权。
See, a king will reign in righteousness and rulers will rule with justice.
| |
| 2 | 必有一人像避风所,和避暴雨的隐密处,又像河流在干旱之地,像大磐石的影子在疲乏之地。
Each man will be like a shelter from the wind and a refuge from the storm, like streams of water in the desert and the shadow of a great rock in a thirsty land.
| |
| 3 | 那能看的人,眼不再昏迷,能听的人,耳必得听闻。
Then the eyes of those who see will no longer be closed, and the ears of those who hear will listen.
| |
| 4 | 冒失人的心,必明白知识,结吧人的舌,必说话通快。
The mind of the rash will know and understand, and the stammering tongue will be fluent and clear.
| |
| 5 | 愚顽人不再称为高明,吝啬人不再称为大方。
No longer will the fool be called noble nor the scoundrel be highly respected.
| |
| 6 | 因为愚顽人,必说愚顽话,心里想作罪孽,惯行亵渎的事,说错谬的话,攻击耶和华,使饥饿的人,无食可吃,使口渴的人,无水可喝。
For the fool speaks folly, his mind is busy with evil: He practices ungodliness and spreads error concerning the LORD; the hungry he leaves empty and from the thirsty he withholds water.
| |
| 7 | 吝啬人所用的法子是恶的。他图谋恶计,用谎言毁灭谦卑人。穷乏人讲公理的时候,他也是这样行。
The scoundrel's methods are wicked, he makes up evil schemes to destroy the poor with lies, even when the plea of the needy is just.
| |
| 8 | 高明人却谋高明事,在高明事上,也必永存。
But the noble man makes noble plans, and by noble deeds he stands.
| |
| 9 | 安逸的妇女阿,起来听我的声音。无虑的女子阿,侧耳听我的言语。
You women who are so complacent, rise up and listen to me; you daughters who feel secure, hear what I have to say!
| |
| 10 | 无虑的女子阿,再过一年多,必受骚扰。因为无葡萄可摘,无果子(或作禾稼)可收。
In little more than a year you who feel secure will tremble; the grape harvest will fail, and the harvest of fruit will not come.
| |
| 11 | 安逸的妇女阿,要战兢。无虑的女子阿,要受骚扰。脱去衣服,赤着身体,腰束麻布。
Tremble, you complacent women; shudder, you daughters who feel secure! Strip off your clothes, put sackcloth around your waists.
| |
| 12 | 她们必为美好的田地,和多结果的葡萄树,捶胸哀哭。
Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vines
| |
| 13 | 荆棘蒺藜必长在我百姓的地上,又长在欢乐的城中,和一切快乐的房屋上。
and for the land of my people, a land overgrown with thorns and briers--yes, mourn for all houses of merriment and for this city of revelry.
| |
| 14 | 因为宫殿必被撇下。多民的城必被离弃。山冈望楼永为洞穴,作野驴所喜乐的,为羊群的草场。
The fortress will be abandoned, the noisy city deserted; citadel and watchtower will become a wasteland forever, the delight of donkeys, a pasture for flocks,
| |
| 15 | 等到圣灵从上浇灌我们,旷野就变为肥田,肥田看如树林。
till the Spirit is poured upon us from on high, and the desert becomes a fertile field, and the fertile field seems like a forest.
| |
| 16 | 那时,公平要居在旷野,公义要居在肥田。
Justice will dwell in the desert and righteousness live in the fertile field.
| |
| 17 | 公义的果效,必是平安。公义的效验,必是平稳,直到永远。
The fruit of righteousness will be peace; the effect of righteousness will be quietness and confidence forever.
| |
| 18 | 我的百姓,必住在平安的居所,安稳的住处,平静的安歇所。
My people will live in peaceful dwelling places, in secure homes, in undisturbed places of rest.
| |
| 19 | 但要降冰雹打倒树林。城必全然拆平。
Though hail flattens the forest and the city is leveled completely,
| |
| 20 | 你们在各水边撒种牧放牛驴的有福了。
how blessed you will be, sowing your seed by every stream, and letting your cattle and donkeys range free.
| |