| 1 | 我的心哪,你要称颂耶和华。耶和华我的神阿,你为至大。你以尊荣威严为衣服。
Praise the LORD, O my soul. O LORD my God, you are very great; you are clothed with splendor and majesty.
| |
| 2 | 披上亮光,如披外袍,铺张穹苍,如铺幔子。
He wraps himself in light as with a garment; he stretches out the heavens like a tent
| |
| 3 | 在水中立楼阁的栋梁,用云彩为车辇,借着风的翅膀而行。
and lays the beams of his upper chambers on their waters. He makes the clouds his chariot and rides on the wings of the wind.
| |
| 4 | 以风为使者,以火焰为仆役。
He makes winds his messengers, flames of fire his servants.
| |
| 5 | 将地立在根基上,使地永不动摇。
He set the earth on its foundations; it can never be moved.
| |
| 6 | 你用深水遮盖地面,犹如衣裳。诸水高过山岭。
You covered it with the deep as with a garment; the waters stood above the mountains.
| |
| 7 | 你的斥责一发,水便奔逃。你的雷声一发,水便奔流。
But at your rebuke the waters fled, at the sound of your thunder they took to flight;
| |
| 8 | (诸山升上,诸谷沉下(或作随山上翻,随谷下流)),归你为它所安定之地
they flowed over the mountains, they went down into the valleys, to the place you assigned for them.
| |
| 9 | 你定了界限,使水不能过去,不再转回遮盖地面。
You set a boundary they cannot cross; never again will they cover the earth.
| |
| 10 | 耶和华使泉源涌在山谷,流在山间。
He makes springs pour water into the ravines; it flows between the mountains.
| |
| 11 | 使野地的走兽有水喝,野驴得解其渴。
They give water to all the beasts of the field; the wild donkeys quench their thirst.
| |
| 12 | 天上的飞鸟在水旁住宿,在树枝上啼叫。
The birds of the air nest by the waters; they sing among the branches.
| |
| 13 | 他从楼阁中浇灌山岭。因他作为的功效,地就丰足。
He waters the mountains from his upper chambers; the earth is satisfied by the fruit of his work.
| |
| 14 | 他使草生长,给六畜吃。使菜蔬发长,供给人用。使人从地里能得食物。
He makes grass grow for the cattle, and plants for man to cultivate--bringing forth food from the earth:
| |
| 15 | 又得酒能悦人心,得油能润人面,得粮能养人心。
wine that gladdens the heart of man, oil to make his face shine, and bread that sustains his heart.
| |
| 16 | 佳美的树木,就是利巴嫩的香柏树,是耶和华所栽种的,都满了汁浆。
The trees of the LORD are well watered, the cedars of Lebanon that he planted.
| |
| 17 | 雀鸟在其上搭窝。至于鹤,松树是它的房屋。
There the birds make their nests; the stork has its home in the pine trees.
| |
| 18 | 高山为野山羊的住所。岩石为沙番的藏处。
The high mountains belong to the wild goats; the crags are a refuge for the coneys.
| |
| 19 | 你安置月亮为定节令。日头自知沉落。
The moon marks off the seasons, and the sun knows when to go down.
| |
| 20 | 你造黑暗为夜,林中的百兽就都爬出来。
You bring darkness, it becomes night, and all the beasts of the forest prowl.
| |
| 21 | 少壮狮子吼叫,要抓食,向神寻求食物。
The lions roar for their prey and seek their food from God.
| |
| 22 | 日头一出,兽便躲避,卧在洞里。
The sun rises, and they steal away; they return and lie down in their dens.
| |
| 23 | 人出去做工,劳碌直到晚上。
Then man goes out to his work, to his labor until evening.
| |
| 24 | 耶和华阿,你所造的何其多,都是你用智慧造成的。遍地满了你的丰富。
How many are your works, O LORD! In wisdom you made them all; the earth is full of your creatures.
| |
| 25 | 那里有海,又大又广。其中有无数的动物。大小活物都有。
There is the sea, vast and spacious, teeming with creatures beyond number--living things both large and small.
| |
| 26 | 那里有船行走。有你所造的鳄鱼游泳在其中。
There the ships go to and fro, and the leviathan, which you formed to frolic there.
| |
| 27 | 这都仰望你按时给它食物。
These all look to you to give them their food at the proper time.
| |
| 28 | 你给它们,它们便拾起来;你张手,它们饱得美食。
When you give it to them, they gather it up; when you open your hand, they are satisfied with good things.
| |
| 29 | 你掩面,它们便惊惶。你收回它们的气,它们就死亡,归于尘土。
When you hide your face, they are terrified; when you take away their breath, they die and return to the dust.
| |
| 30 | 你发出你的灵,它们便受造。你使地面更换为新。
When you send your Spirit, they are created, and you renew the face of the earth.
| |
| 31 | 愿耶和华的荣耀存到永远。愿耶和华喜悦自己所造的。
May the glory of the LORD endure forever; may the LORD rejoice in his works--
| |
| 32 | 他看地,地便震动。他摸山,山就冒烟。
he who looks at the earth, and it trembles, who touches the mountains, and they smoke.
| |
| 33 | 我要一生向耶和华唱诗。我还活的时候,要向我神歌颂。
I will sing to the LORD all my life; I will sing praise to my God as long as I live.
| |
| 34 | 愿他以我的默念为甘甜。我要因耶和华欢喜。
May my meditation be pleasing to him, as I rejoice in the LORD.
| |
| 35 | 愿罪人从世上消灭。愿恶人归于无有。我的心哪,要称颂耶和华。你们要赞美耶和华。(原文作哈利路亚下同)
But may sinners vanish from the earth and the wicked be no more. Praise the LORD, O my soul. Praise the LORD.
| |