| 1 | 约伯回ç”说,
Then Job replied:
| |
| 2 | ä½ ä»¬çœŸæ˜¯åæ°‘å“ªï¼Œä½ ä»¬æ»äº¡ï¼Œæ™ºæ…§ä¹Ÿå°±ç没了。
"Doubtless you are the people, and wisdom will die with you!
| |
| 3 | 但我也有èªæ˜Žï¼Œä¸Žä½ ä»¬ä¸€æ ·ï¼Œå¹¶éžä¸åŠä½ ä»¬ã€‚ä½ ä»¬æ‰€è¯´çš„ï¼Œè°ä¸çŸ¥é“呢?
But I have a mind as well as you; I am not inferior to you. Who does not know all these things?
| |
| 4 | 我这求告神,蒙他应å…的人,竟æˆäº†æœ‹å‹æ‰€è®¥ç¬‘的。公义完全人,竟å—了人的讥笑。
"I have become a laughingstock to my friends, though I called upon God and he answered--a mere laughingstock, though righteous and blameless!
| |
| 5 | 安逸的人,心里è—视ç¾ç¥¸ã€‚è¿™ç¾ç¥¸å¸¸å¸¸ç‰å¾…滑脚的人。
Men at ease have contempt for misfortune as the fate of those whose feet are slipping.
| |
| 6 | 强盗的å¸æ£šå…´æ—ºï¼Œæƒ¹ç¥žçš„人稳固,神多将财物é€åˆ°ä»–们手ä¸ã€‚
The tents of marauders are undisturbed, and those who provoke God are secure--those who carry their god in their hands.
| |
| 7 | ä½ ä¸”é—®èµ°å…½ï¼Œèµ°å…½å¿…æŒ‡æ•™ä½ ã€‚åˆé—®ç©ºä¸çš„é£žé¸Ÿï¼Œé£žé¸Ÿå¿…å‘Šè¯‰ä½ ã€‚
"But ask the animals, and they will teach you, or the birds of the air, and they will tell you;
| |
| 8 | 或与地说è¯ï¼Œåœ°å¿…æŒ‡æ•™ä½ ã€‚æµ·ä¸çš„鱼也必å‘ä½ è¯´æ˜Žã€‚
or speak to the earth, and it will teach you, or let the fish of the sea inform you.
| |
| 9 | 看这一切,è°ä¸çŸ¥é“是耶和åŽçš„手åšæˆçš„呢?
Which of all these does not know that the hand of the LORD has done this?
| |
| 10 | 凡活物的生命,和人类的气æ¯ï¼Œéƒ½åœ¨ä»–手ä¸ã€‚
In his hand is the life of every creature and the breath of all mankind.
| |
| 11 | 耳朵岂ä¸è¯•éªŒè¨€è¯ï¼Œæ£å¦‚上膛å°é£Ÿç‰©å—?
Does not the ear test words as the tongue tastes food?
| |
| 12 | å¹´è€çš„有智慧,寿高的有知识。
Is not wisdom found among the aged? Does not long life bring understanding?
| |
| 13 | 在神有智慧和能力,他有谋略和知识。
"To God belong wisdom and power; counsel and understanding are his.
| |
| 14 | 他拆æ¯çš„,就ä¸èƒ½å†å»ºé€ 。他æ†ä½äººï¼Œä¾¿ä¸å¾—开释。
What he tears down cannot be rebuilt; the man he imprisons cannot be released.
| |
| 15 | 他把水留ä½ï¼Œæ°´ä¾¿æž¯å¹²ã€‚ä»–å†å‘出水æ¥ï¼Œæ°´å°±ç¿»åœ°ã€‚
If he holds back the waters, there is drought; if he lets them loose, they devastate the land.
| |
| 16 | 在他有能力和智慧。被诱惑的,与诱惑人的,都是属他。
To him belong strength and victory; both deceived and deceiver are his.
| |
| 17 | 他把谋士剥衣掳去,åˆä½¿å®¡åˆ¤å®˜å˜æˆæ„šäººã€‚
He leads counselors away stripped and makes fools of judges.
| |
| 18 | 他放æ¾å›çŽ‹çš„绑,åˆç”¨å¸¦åæ†ä»–们的腰。
He takes off the shackles put on by kings and ties a loincloth around their waist.
| |
| 19 | 他把ç¥å¸å‰¥è¡£æŽ³åŽ»ï¼Œåˆä½¿æœ‰èƒ½çš„人倾败。
He leads priests away stripped and overthrows men long established.
| |
| 20 | ä»–åºŸåŽ»å¿ ä¿¡äººçš„è®²è®ºï¼Œåˆå¤ºåŽ»è€äººçš„èªæ˜Žã€‚
He silences the lips of trusted advisers and takes away the discernment of elders.
| |
| 21 | 他使å›çŽ‹è’™ç¾žè¢«è¾±ï¼Œæ”¾æ¾æœ‰åŠ›ä¹‹äººçš„腰带。
He pours contempt on nobles and disarms the mighty.
| |
| 22 | 他将深奥的事从黑暗ä¸å½°æ˜¾ï¼Œä½¿æ»è«æ˜¾ä¸ºå…‰æ˜Žã€‚
He reveals the deep things of darkness and brings deep shadows into the light.
| |
| 23 | 他使邦国兴旺而åˆæ¯ç,他使邦国开广而åˆæŽ³åŽ»ã€‚
He makes nations great, and destroys them; he enlarges nations, and disperses them.
| |
| 24 | 他将地上民ä¸é¦–领的èªæ˜Žå¤ºåŽ»ï¼Œä½¿ä»–们在è’åºŸæ— è·¯ä¹‹åœ°æ¼‚æµã€‚
He deprives the leaders of the earth of their reason; he sends them wandering through a trackless waste.
| |
| 25 | ä»–ä»¬æ— å…‰ï¼Œåœ¨é»‘æš—ä¸æ‘¸ç´¢ï¼Œåˆä½¿ä»–们东倒西æªï¼Œåƒé†‰é…’çš„äººä¸€æ ·ã€‚
They grope in darkness with no light; he makes them stagger like drunkards.
| |