| 1 | ç«¥åæ’’æ¯è€³åœ¨ä»¥åˆ©é¢å‰äº‹å¥‰è€¶å’ŒåŽã€‚当那些日å,耶和åŽçš„言è¯ç¨€å°‘,ä¸å¸¸æœ‰é»˜ç¤ºã€‚
The boy Samuel ministered before the LORD under Eli. In those days the word of the LORD was rare; there were not many visions.
| |
| 2 | 一日,以利ç¡å§åœ¨è‡ªå·±çš„地方。他眼目æ˜èŠ±ï¼Œçœ‹ä¸åˆ†æ˜Žã€‚
One night Eli, whose eyes were becoming so weak that he could barely see, was lying down in his usual place.
| |
| 3 | 神的ç¯åœ¨ç¥žè€¶å’ŒåŽæ®¿å†…约柜那里,还没有熄ç,撒æ¯è€³å·²ç»ç¡äº†ã€‚
The lamp of God had not yet gone out, and Samuel was lying down in the temple of the LORD, where the ark of God was.
| |
| 4 | 耶和åŽå‘¼å”¤æ’’æ¯è€³ã€‚æ’’æ¯è€³è¯´ï¼Œæˆ‘在这里。
Then the LORD called Samuel. Samuel answered, "Here I am."
| |
| 5 | å°±è·‘åˆ°ä»¥åˆ©é‚£é‡Œï¼Œè¯´ï¼Œä½ å‘¼å”¤æˆ‘ã€‚æˆ‘åœ¨è¿™é‡Œã€‚ä»¥åˆ©å›žç”è¯´ï¼Œæˆ‘æ²¡æœ‰å‘¼å”¤ä½ ï¼Œä½ åŽ»ç¡å§ã€‚他就去ç¡äº†ã€‚
And he ran to Eli and said, "Here I am; you called me." But Eli said, "I did not call; go back and lie down." So he went and lay down.
| |
| 6 | 耶和åŽåˆå‘¼å”¤æ’’æ¯è€³ã€‚æ’’æ¯è€³èµ·æ¥ï¼Œåˆ°ä»¥åˆ©é‚£é‡Œï¼Œè¯´ï¼Œä½ 呼唤我。我在这里。以利回ç”è¯´ï¼Œæˆ‘çš„å„¿ï¼Œæˆ‘æ²¡æœ‰å‘¼å”¤ä½ ï¼Œä½ åŽ»ç¡å§ã€‚
Again the LORD called, "Samuel!" And Samuel got up and went to Eli and said, "Here I am; you called me." "My son," Eli said, "I did not call; go back and lie down."
| |
| 7 | 那时撒æ¯è€³è¿˜æœªè®¤è¯†è€¶å’ŒåŽï¼Œä¹Ÿæœªå¾—耶和åŽçš„默示。
Now Samuel did not yet know the LORD: The word of the LORD had not yet been revealed to him.
| |
| 8 | 耶和åŽç¬¬ä¸‰æ¬¡å‘¼å”¤æ’’æ¯è€³ã€‚æ’’æ¯è€³èµ·æ¥ï¼Œåˆ°ä»¥åˆ©é‚£é‡Œï¼Œè¯´ï¼Œä½ åˆå‘¼å”¤æˆ‘。我在这里。以利æ‰æ˜Žç™½æ˜¯è€¶å’ŒåŽå‘¼å”¤ç«¥å。
The LORD called Samuel a third time, and Samuel got up and went to Eli and said, "Here I am; you called me." Then Eli realized that the LORD was calling the boy.
| |
| 9 | å› æ¤ä»¥åˆ©å¯¹æ’’æ¯è€³è¯´ï¼Œä½ ä»åŽ»ç¡å§ã€‚è‹¥å†å‘¼å”¤ä½ ï¼Œä½ å°±è¯´ï¼Œè€¶å’ŒåŽé˜¿ï¼Œè¯·è¯´ï¼Œä»†äººæ•¬å¬ã€‚æ’’æ¯è€³å°±åŽ»ï¼Œä»ç¡åœ¨åŽŸå¤„。
So Eli told Samuel, "Go and lie down, and if he calls you, say, 'Speak, LORD, for your servant is listening.'" So Samuel went and lay down in his place.
| |
| 10 | 耶和åŽåˆæ¥ç«™ç€ï¼Œåƒå‰ä¸‰æ¬¡å‘¼å”¤è¯´ï¼Œæ’’æ¯è€³é˜¿ã€‚æ’’æ¯è€³é˜¿ã€‚æ’’æ¯è€³å›žç”说,请说,仆人敬å¬ã€‚
The LORD came and stood there, calling as at the other times, "Samuel! Samuel!" Then Samuel said, "Speak, for your servant is listening."
| |
| 11 | 耶和åŽå¯¹æ’’æ¯è€³è¯´ï¼Œæˆ‘在以色列ä¸å¿…行一件事,å«å¬è§çš„人都必耳鸣。
And the LORD said to Samuel: "See, I am about to do something in Israel that will make the ears of everyone who hears of it tingle.
| |
| 12 | 我指ç€ä»¥åˆ©å®¶æ‰€è¯´çš„è¯ï¼Œåˆ°äº†æ—¶å€™ï¼Œæˆ‘必始终应验在以利身上。
At that time I will carry out against Eli everything I spoke against his family--from beginning to end.
| |
| 13 | 我曾告诉他必永远é™ç½šä¸Žä»–çš„å®¶ï¼Œå› ä»–çŸ¥é“å„¿å作å½ï¼Œè‡ªæ‹›å’’诅,å´ä¸ç¦æ¢ä»–们。
For I told him that I would judge his family forever because of the sin he knew about; his sons made themselves contemptible, and he failed to restrain them.
| |
| 14 | 所以我å‘以利家起誓说,以利家的罪å½ï¼Œè™½çŒ®ç¥å¥‰ç¤¼ç‰©ï¼Œæ°¸ä¸èƒ½å¾—赎去。
Therefore, I swore to the house of Eli, 'The guilt of Eli's house will never be atoned for by sacrifice or offering.'"
| |
| 15 | æ’’æ¯è€³ç¡åˆ°å¤©äº®ï¼Œå°±å¼€äº†è€¶å’ŒåŽçš„殿门,ä¸æ•¢å°†é»˜ç¤ºå‘Šè¯‰ä»¥åˆ©ã€‚
Samuel lay down until morning and then opened the doors of the house of the LORD. He was afraid to tell Eli the vision,
| |
| 16 | 以利呼唤撒æ¯è€³è¯´ï¼Œæˆ‘å„¿æ’’æ¯è€³é˜¿ã€‚æ’’æ¯è€³å›žç”说,我在这里。
but Eli called him and said, "Samuel, my son." Samuel answered, "Here I am."
| |
| 17 | 以利说,耶和åŽå¯¹ä½ è¯´ä»€ä¹ˆï¼Œä½ ä¸è¦å‘我éšçž’ã€‚ä½ è‹¥å°†ç¥žå¯¹ä½ æ‰€è¯´çš„éšçž’一å¥ï¼Œæ„¿ä»–é‡é‡åœ°é™ç½šä¸Žä½ 。
"What was it he said to you?" Eli asked. "Do not hide it from me. May God deal with you, be it ever so severely, if you hide from me anything he told you."
| |
| 18 | æ’’æ¯è€³å°±æŠŠä¸€åˆ‡è¯éƒ½å‘Šè¯‰äº†ä»¥åˆ©ï¼Œå¹¶æ²¡æœ‰éšçž’。以利说,这是出于耶和åŽï¼Œæ„¿ä»–å‡è‡ªå·±çš„æ„旨而行。
So Samuel told him everything, hiding nothing from him. Then Eli said, "He is the LORD; let him do what is good in his eyes."
| |
| 19 | æ’’æ¯è€³é•¿å¤§äº†ï¼Œè€¶å’ŒåŽä¸Žä»–åŒåœ¨ï¼Œä½¿ä»–所说的è¯ä¸€å¥éƒ½ä¸è½ç©ºã€‚
The LORD was with Samuel as he grew up, and he let none of his words fall to the ground.
| |
| 20 | 从但到别是巴所有的以色列人,都知é“耶和åŽç«‹æ’’æ¯è€³ä¸ºå…ˆçŸ¥ã€‚
And all Israel from Dan to Beersheba recognized that Samuel was attested as a prophet of the LORD.
| |
| 21 | 耶和åŽåˆåœ¨ç¤ºç½—æ˜¾çŽ°ã€‚å› ä¸ºè€¶å’ŒåŽå°†è‡ªå·±çš„è¯é»˜ç¤ºæ’’æ¯è€³ï¼Œæ’’æ¯è€³å°±æŠŠè¿™è¯ä¼ é以色列地。
The LORD continued to appear at Shiloh, and there he revealed himself to Samuel through his word.
| |