| 1 | 黄金何其失光;纯金何其å˜è‰²ã€‚圣所的石头倒在å„市å£ä¸Šã€‚
How the gold has lost its luster, the fine gold become dull! The sacred gems are scattered at the head of every street.
| |
| 2 | 锡安å®è´µçš„ä¼—åå¥½æ¯”ç²¾é‡‘ï¼ŒçŽ°åœ¨ä½•ç«Ÿç®—ä¸ºçª‘åŒ æ‰‹æ‰€ä½œçš„ç“¦ç“¶ã€‚
How the precious sons of Zion, once worth their weight in gold, are now considered as pots of clay, the work of a potter's hands!
| |
| 3 | 野狗尚且把奶乳哺其å,我民的妇人倒æˆä¸ºæ®‹å¿ï¼Œå¥½åƒæ—·é‡Žçš„鸵鸟一般。
Even jackals offer their breasts to nurse their young, but my people have become heartless like ostriches in the desert.
| |
| 4 | åƒå¥¶å©åçš„èˆŒå¤´å› å¹²æ¸´è´´ä½ä¸Šè†›ã€‚å©ç«¥æ±‚é¥¼ï¼Œæ— äººæŽ°ç»™ä»–ä»¬ã€‚
Because of thirst the infant's tongue sticks to the roof of its mouth; the children beg for bread, but no one gives it to them.
| |
| 5 | ç´ æ¥åƒç¾Žå¥½é£Ÿç‰©çš„,现今在街上å˜ä¸ºå¤å¯’ã€‚ç´ æ¥å§æœ±çº¢è¤¥å的,现今躺å§ç²ªå †ã€‚
Those who once ate delicacies are destitute in the streets. Those nurtured in purple now lie on ash heaps.
| |
| 6 | éƒ½å› æˆ‘ä¼—æ°‘çš„ç½ªå½æ¯”æ‰€å¤šçŽ›çš„ç½ªè¿˜å¤§ã€‚æ‰€å¤šçŽ›è™½ç„¶æ— äººåŠ æ‰‹äºŽå¥¹ï¼Œè¿˜æ˜¯è½¬çœ¼ä¹‹é—´è¢«å€¾è¦†ã€‚
The punishment of my people is greater than that of Sodom, which was overthrown in a moment without a hand turned to help her.
| |
| 7 | é”¡å®‰çš„è´µèƒ„ç´ æ¥æ¯”雪纯净,比奶更白。他们的身体比红å®çŽ‰ï¼ˆæˆ–作çŠç‘šï¼‰æ›´çº¢ï¼Œåƒå…‰æ¶¦çš„è“å®çŸ³ä¸€æ ·ã€‚
Their princes were brighter than snow and whiter than milk, their bodies more ruddy than rubies, their appearance like sapphires.
| |
| 8 | 现在他们的é¢è²Œæ¯”ç…¤ç‚æ›´é»‘ï¼Œä»¥è‡´åœ¨è¡—ä¸Šæ— äººè®¤è¯†ã€‚ä»–ä»¬çš„çš®è‚¤ç´§è´´éª¨å¤´ï¼Œæž¯å¹²å¦‚åŒæ§æœ¨ã€‚
But now they are blacker than soot; they are not recognized in the streets. Their skin has shriveled on their bones; it has become as dry as a stick.
| |
| 9 | 饿æ»çš„ä¸å¦‚被刀æ€çš„ï¼Œå› ä¸ºè¿™æ˜¯ç¼ºäº†ç”°é—´çš„åœŸäº§ï¼Œå°±èº«ä½“è¡°å¼±ï¼Œæ¸æ¸æ¶ˆç。
Those killed by the sword are better off than those who die of famine; racked with hunger, they waste away for lack of food from the field.
| |
| 10 | 慈悲的妇人,当我众民被æ¯ç的时候,亲手煮自己的儿女作为食物。
With their own hands compassionate women have cooked their own children, who became their food when my people were destroyed.
| |
| 11 | 耶和åŽå‘怒æˆå°±ä»–所定的,倒出他的烈怒。在锡安使ç«ç€èµ·ï¼Œçƒ§æ¯é”¡å®‰çš„æ ¹åŸºã€‚
The LORD has given full vent to his wrath; he has poured out his fierce anger. He kindled a fire in Zion that consumed her foundations.
| |
| 12 | 地上的å›çŽ‹å’Œä¸–上的居民都ä¸ä¿¡æ•Œäººå’Œä»‡æ•Œèƒ½è¿›è€¶è·¯æ’’冷的城门。
The kings of the earth did not believe, nor did any of the world's people, that enemies and foes could enter the gates of Jerusalem.
| |
| 13 | è¿™éƒ½å› å¥¹å…ˆçŸ¥çš„ç½ªæ¶å’Œç¥å¸çš„罪å½ã€‚他们在城ä¸æµäº†ä¹‰äººçš„血。
But it happened because of the sins of her prophets and the iniquities of her priests, who shed within her the blood of the righteous.
| |
| 14 | 他们在街上如瞎å乱走,åˆè¢«è¡€çŽ·æ±¡ï¼Œä»¥è‡´äººä¸èƒ½æ‘¸ä»–们的衣æœã€‚
Now they grope through the streets like men who are blind. They are so defiled with blood that no one dares to touch their garments.
| |
| 15 | 人å‘他们喊ç€è¯´ï¼Œä¸æ´å‡€çš„,躲开,躲开。ä¸è¦æŒ¨è¿‘我。他们逃走飘æµçš„时候,列国ä¸æœ‰äººè¯´ï¼Œä»–们ä¸å¯ä»åœ¨è¿™é‡Œå¯„居。
"Go away! You are unclean!" men cry to them. "Away! Away! Don't touch us!" When they flee and wander about, people among the nations say, "They can stay here no longer."
| |
| 16 | 耶和åŽå‘怒,将他们分散,ä¸å†çœ·é¡¾ä»–们。人ä¸é‡çœ‹ç¥å¸ï¼Œä¹Ÿä¸åŽšå¾…é•¿è€ã€‚
The LORD himself has scattered them; he no longer watches over them. The priests are shown no honor, the elders no favor.
| |
| 17 | 我们仰望人æ¥å¸®åŠ©ï¼Œä»¥è‡´çœ¼ç›®å¤±æ˜Žï¼Œè¿˜æ˜¯æž‰ç„¶ã€‚我们所盼望的,竟盼望一个ä¸èƒ½æ•‘人的国。
Moreover, our eyes failed, looking in vain for help; from our towers we watched for a nation that could not save us.
| |
| 18 | 仇敌追赶我们的脚æ¥åƒæ‰“猎的,以致我们ä¸æ•¢åœ¨è‡ªå·±çš„街上行走。我们的结局临近。我们的日å满足。我们的结局æ¥åˆ°äº†ã€‚
Men stalked us at every step, so we could not walk in our streets. Our end was near, our days were numbered, for our end had come.
| |
| 19 | 追赶我们的比空ä¸çš„鹰更快。他们在山上追逼我们,在旷野埋ä¼ï¼Œç‰å€™æˆ‘们。
Our pursuers were swifter than eagles in the sky; they chased us over the mountains and lay in wait for us in the desert.
| |
| 20 | 耶和åŽçš„å—è†è€…好比我们鼻ä¸çš„气,在他们的å‘ä¸è¢«æ‰ä½ã€‚我们曾论到他说,我们必在他è«ä¸‹ï¼Œåœ¨åˆ—国ä¸å˜æ´»ã€‚
The LORD'S anointed, our very life breath, was caught in their traps. We thought that under his shadow we would live among the nations.
| |
| 21 | ä½ä¹Œæ–¯åœ°çš„以东民哪,åªç®¡æ¬¢å–œå¿«ä¹ã€‚苦æ¯ä¹Ÿå¿…ä¼ åˆ°ä½ é‚£é‡Œã€‚ä½ å¿…å–醉,以致露体。
Rejoice and be glad, O Daughter of Edom, you who live in the land of Uz. But to you also the cup will be passed; you will be drunk and stripped naked.
| |
| 22 | é”¡å®‰çš„æ°‘å“ªï¼Œä½ ç½ªå½çš„刑罚å—足了,耶和åŽå¿…ä¸ä½¿ä½ å†è¢«æŽ³åŽ»ã€‚ä»¥ä¸œçš„æ°‘å“ªï¼Œä»–å¿…è¿½è®¨ä½ çš„ç½ªå½ï¼Œæ˜¾éœ²ä½ 的罪æ¶ã€‚
O Daughter of Zion, your punishment will end; he will not prolong your exile. But, O Daughter of Edom, he will punish your sin and expose your wickedness.
| |