主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





使徒行傳 21
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1
我們離別了眾人ã€å°±é–‹èˆ¹ä¸€ç›´è¡Œåˆ°å“¥å£«ï¼Žç¬¬äºŒå¤©åˆ°äº†ç¾…底ã€å¾žé‚£è£¡åˆ°å¸•å¤§å–‡ï¼Ž

After we had torn ourselves away from them, we put out to sea and sailed straight to Cos. The next day we went to Rhodes and from there to Patara.

2
é‡è¦‹ä¸€éš»èˆ¹ã€è¦å¾€è…“尼基去ã€å°±ä¸Šèˆ¹èµ·è¡Œã€‚

We found a ship crossing over to Phoenicia, went on board and set sail.

3
望見居比路ã€å°±å¾žå—é‚Šè¡ŒéŽã€å¾€æ•˜åˆ©äºžåŽ»ã€æˆ‘們就在推羅上岸.因為船è¦åœ¨é‚£è£¡å¸è²¨ã€‚

After sighting Cyprus and passing to the south of it, we sailed on to Syria. We landed at Tyre, where our ship was to unload its cargo.

4
找著了門徒ã€å°±åœ¨é‚£è£¡ä½äº†ä¸ƒå¤©ï¼Žä»–們被è–éˆæ„Ÿå‹•ã€å°ä¿ç¾…說ã€ä¸è¦ä¸Šè€¶è·¯æ’’冷去。

Finding the disciples there, we stayed with them seven days. Through the Spirit they urged Paul not to go on to Jerusalem.

5
éŽäº†é€™å¹¾å¤©ã€æˆ‘們就起身å‰è¡Œï¼Žä»–們眾人åŒå¦»å­å…’女ã€é€æˆ‘們到城外ã€æˆ‘們都跪在岸上禱告ã€å½¼æ­¤è¾­åˆ¥ï¼Ž

But when our time was up, we left and continued on our way. All the disciples and their wives and children accompanied us out of the city, and there on the beach we knelt to pray.

6
我們上了船ã€ä»–們就回家去了。

After saying good-by to each other, we went aboard the ship, and they returned home.

7
我們從推羅行盡了水路ã€ä¾†åˆ°å¤šåˆ©è²·ã€å°±å•é‚£è£¡çš„弟兄安ã€å’Œä»–們åŒä½äº†ä¸€å¤©ã€‚

We continued our voyage from Tyre and landed at Ptolemais, where we greeted the brothers and stayed with them for a day.

8
第二天ã€æˆ‘們離開那裡ã€ä¾†åˆ°è©²æ’’利亞.就進了傳ç¦éŸ³çš„腓利家裡ã€å’Œä»–åŒä½ï¼Žä»–是那七個執事裡的一個。

Leaving the next day, we reached Caesarea and stayed at the house of Philip the evangelist, one of the Seven.

9
他有四個女兒ã€éƒ½æ˜¯è™•å¥³ã€æ˜¯èªªè±«è¨€çš„。

He had four unmarried daughters who prophesied.

10
我們在那裡多ä½äº†å¹¾å¤©ã€æœ‰ä¸€å€‹å…ˆçŸ¥ã€åå«äºžè¿¦å¸ƒã€å¾žçŒ¶å¤ªä¸‹ä¾†ã€‚

After we had been there a number of days, a prophet named Agabus came down from Judea.

11
到了我們這裡ã€å°±æ‹¿ä¿ç¾…的腰帶ã€æ†ä¸Šè‡ªå·±çš„手腳ã€èªªã€è–éˆèªªã€çŒ¶å¤ªäººåœ¨è€¶è·¯æ’’冷ã€è¦å¦‚æ­¤æ†ç¶é€™è…°å¸¶çš„主人ã€æŠŠä»–交在外邦人手裡。

Coming over to us, he took Paul's belt, tied his own hands and feet with it and said, "The Holy Spirit says, 'In this way the Jews of Jerusalem will bind the owner of this belt and will hand him over to the Gentiles.'"

12
我們和那本地的人ã€è½è¦‹é€™è©±ã€éƒ½è‹¦å‹¸ä¿ç¾…ä¸è¦ä¸Šè€¶è·¯æ’’冷去。

When we heard this, we and the people there pleaded with Paul not to go up to Jerusalem.

13
ä¿ç¾…說ã€ä½ å€‘為甚麼這樣痛哭ã€ä½¿æˆ‘心碎呢.我為主耶穌的åã€ä¸ä½†è¢«äººæ†ç¶ã€å°±æ˜¯æ­»åœ¨è€¶è·¯æ’’冷ã€ä¹Ÿæ˜¯é¡˜æ„的。

Then Paul answered, "Why are you weeping and breaking my heart? I am ready not only to be bound, but also to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus."

14
ä¿ç¾…æ—¢ä¸è½å‹¸ã€æˆ‘們便ä½äº†å£ã€åªèªªã€é¡˜ä¸»çš„æ—¨æ„æˆå°±ä¾¿äº†ã€‚

When he would not be dissuaded, we gave up and said, "The Lord's will be done."

15
éŽäº†å¹¾æ—¥ã€æˆ‘們收拾行æŽä¸Šè€¶è·¯æ’’冷去。

After this, we got ready and went up to Jerusalem.

16
有該撒利亞的幾個門徒和我們åŒåŽ»ã€å¸¶æˆ‘們到一個久為〔久為或作è€ã€•é–€å¾’的家裡ã€å«æˆ‘們與他åŒä½ã€ä»–åå«æ‹¿å­«ã€æ˜¯å±…比路人。

Some of the disciples from Caesarea accompanied us and brought us to the home of Mnason, where we were to stay. He was a man from Cyprus and one of the early disciples.

17
到了耶路撒冷ã€å¼Ÿå…„們歡歡喜喜的接待我們。

When we arrived at Jerusalem, the brothers received us warmly.

18
第二天ã€ä¿ç¾…åŒæˆ‘們去見雅å„.長è€å€‘也都在那裡。

The next day Paul and the rest of us went to see James, and all the elders were present.

19
ä¿ç¾…å•äº†ä»–們安ã€ä¾¿å°‡ã€€ç¥žç”¨ä»–傳教ã€åœ¨å¤–邦人中間所行之事ã€ä¸€ä¸€çš„述說了。

Paul greeted them and reported in detail what God had done among the Gentiles through his ministry.

20
他們è½è¦‹ã€å°±æ­¸æ¦®è€€èˆ‡ã€€ç¥žã€å°ä¿ç¾…說ã€å…„å°ã€ä½ çœ‹çŒ¶å¤ªäººä¸­ä¿¡ä¸»çš„有多少è¬ã€ä¸¦ä¸”都為律法熱心。

When they heard this, they praised God. Then they said to Paul: "You see, brother, how many thousands of Jews have believed, and all of them are zealous for the law.

21
他們è½è¦‹äººèªªã€ä½ æ•™è¨“一切在外邦的猶太人ã€é›¢æ£„摩西ã€å°ä»–們說ã€ä¸è¦çµ¦å­©å­è¡Œå‰²ç¦®ã€ä¹Ÿä¸è¦éµè¡Œæ¢è¦ã€‚

They have been informed that you teach all the Jews who live among the Gentiles to turn away from Moses, telling them not to circumcise their children or live according to our customs.

22
眾人必è½è¦‹ä½ ä¾†äº†ã€é€™å¯æ€Žéº¼è¾¦å‘¢ã€‚

What shall we do? They will certainly hear that you have come,

23
你就照著我們的話行罷ã€æˆ‘們這裡有四個人ã€éƒ½æœ‰é¡˜åœ¨èº«ï¼Ž

so do what we tell you. There are four men with us who have made a vow.

24
你帶他們去ã€èˆ‡ä»–們一åŒæ½”淨的禮ã€æ›¿ä»–們拿出è¦è²»ã€å«ä»–們得以剃頭.這樣ã€çœ¾äººå°±å¯çŸ¥é“ã€å…ˆå‰æ‰€è½è¦‹ä½ çš„事都是虛的.並å¯çŸ¥é“ã€ä½ è‡ªå·±ç‚ºäººã€å¾ªè¦è¹ˆçŸ©ã€éµè¡Œå¾‹æ³•ã€‚

Take these men, join in their purification rites and pay their expenses, so that they can have their heads shaved. Then everybody will know there is no truth in these reports about you, but that you yourself are living in obedience to the law.

25
至於信主的外邦人ã€æˆ‘們已經寫信擬定ã€å«ä»–們謹忌那祭å¶åƒä¹‹ç‰©ã€å’Œè¡€ã€ä¸¦å‹’死的牲畜ã€èˆ‡å§¦æ·«ã€‚

As for the Gentile believers, we have written to them our decision that they should abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals and from sexual immorality."

26
於是ä¿ç¾…帶著那四個人ã€ç¬¬äºŒå¤©èˆ‡ä»–們一åŒè¡Œäº†æ½”淨的禮ã€é€²äº†æ®¿ã€å ±æ˜Žæ½”淨的日期滿足.åªç­‰ç¥­å¸ç‚ºä»–們å„人ç»ç¥­ã€‚

The next day Paul took the men and purified himself along with them. Then he went to the temple to give notice of the date when the days of purification would end and the offering would be made for each of them.

27
那七日將完ã€å¾žäºžè¥¿äºžä¾†çš„猶太人ã€çœ‹è¦‹ä¿ç¾…在殿裡ã€å°±è³å‹•äº†çœ¾äººã€ä¸‹æ‰‹æ‹¿ä»–ã€

When the seven days were nearly over, some Jews from the province of Asia saw Paul at the temple. They stirred up the whole crowd and seized him,

28
å–Šå«èªªã€ä»¥è‰²åˆ—人來幫助ã€é€™å°±æ˜¯åœ¨å„處教訓眾人蹧è¸æˆ‘們百姓ã€å’Œå¾‹æ³•ã€ä¸¦é€™åœ°æ–¹çš„.他åˆå¸¶è‘—希利尼人進殿ã€æ±¡ç©¢äº†é€™è–地。

shouting, "Men of Israel, help us! This is the man who teaches all men everywhere against our people and our law and this place. And besides, he has brought Greeks into the temple area and defiled this holy place."

29
這話是因他們曾看見以弗所人特羅éžæ‘©ã€åŒä¿ç¾…在城裡ã€ä»¥ç‚ºä¿ç¾…在帶他進了殿。

(They had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with Paul and assumed that Paul had brought him into the temple area.)

30
åˆåŸŽéƒ½éœ‡å‹•ã€ç™¾å§“一齊跑來ã€æ‹¿ä½ä¿ç¾…ã€æ‹‰ä»–出殿ã€æ®¿é–€ç«‹åˆ»éƒ½é—œäº†ã€‚

The whole city was aroused, and the people came running from all directions. Seizing Paul, they dragged him from the temple, and immediately the gates were shut.

31
他們正想è¦æ®ºä»–ã€æœ‰äººå ±ä¿¡çµ¦ç‡Ÿè£¡çš„åƒå¤«é•·èªªã€è€¶è·¯æ’’冷åˆåŸŽéƒ½äº‚了。

While they were trying to kill him, news reached the commander of the Roman troops that the whole city of Jerusalem was in an uproar.

32
åƒå¤«é•·ç«‹æ™‚帶著兵ä¸ã€å’Œå¹¾å€‹ç™¾å¤«é•·ã€è·‘下去到他們那裡.他們見了åƒå¤«é•·å’Œå…µä¸ã€å°±æ­¢ä½ä¸æ‰“ä¿ç¾…。

He at once took some officers and soldiers and ran down to the crowd. When the rioters saw the commander and his soldiers, they stopped beating Paul.

33
於是åƒå¤«é•·ä¸Šå‰æ‹¿ä½ä»–ã€å©å’用兩æ¢éµéŠæ†éŽ–.åˆå•ä»–是甚麼人ã€ä½œçš„是甚麼事。

The commander came up and arrested him and ordered him to be bound with two chains. Then he asked who he was and what he had done.

34
眾人有喊å«é€™å€‹çš„ã€æœ‰å–Šå«é‚£å€‹çš„.åƒå¤«é•·å› ç‚ºé€™æ¨£äº‚åš·ã€å¾—ä¸è‘—實情ã€å°±å©å’人將ä¿ç¾…帶進營樓去。

Some in the crowd shouted one thing and some another, and since the commander could not get at the truth because of the uproar, he ordered that Paul be taken into the barracks.

35
到了臺階上ã€çœ¾äººæ“ å¾—兇猛ã€å…µä¸åªå¾—å°‡ä¿ç¾…抬起來。

When Paul reached the steps, the violence of the mob was so great he had to be carried by the soldiers.

36
眾人跟在後é¢ã€å–Šè‘—說ã€é™¤æŽ‰ä»–。

The crowd that followed kept shouting, "Away with him!"

37
å°‡è¦å¸¶ä»–進營樓ã€ä¿ç¾…å°åƒå¤«é•·èªªã€æˆ‘å°ä½ èªªå¥è©±ã€å¯ä»¥ä¸å¯ä»¥ï¼Žä»–說ã€ä½ æ‡‚得希利尼話麼.

As the soldiers were about to take Paul into the barracks, he asked the commander, "May I say something to you?" "Do you speak Greek?" he replied.

38
你莫éžæ˜¯å¾žå‰ä½œäº‚ã€å¸¶é ˜å››åƒå…‡å¾’ã€å¾€æ› é‡ŽåŽ»çš„那埃åŠäººéº¼ã€‚

"Aren't you the Egyptian who started a revolt and led four thousand terrorists out into the desert some time ago?"

39
ä¿ç¾…說ã€æˆ‘本是猶太人ã€ç”Ÿåœ¨åŸºåˆ©å®¶çš„大數ã€ä¸¦ä¸æ˜¯ç„¡åå°åŸŽçš„人ã€æ±‚你准我å°ç™¾å§“說話。

Paul answered, "I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of no ordinary city. Please let me speak to the people."

40
åƒå¤«é•·å‡†äº†ã€ä¿ç¾…就站在臺階上ã€å‘百姓擺手ã€ä»–們都éœé»˜ç„¡è²ã€ä¿ç¾…便用希伯來話å°ä»–們說.

Having received the commander's permission, Paul stood on the steps and motioned to the crowd. When they were all silent, he said to them in Aramaic:

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |