主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





路加ç¦éŸ³ 9
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1
耶穌å«é½Šäº†å二個門徒ã€çµ¦ä»–們能力權柄ã€åˆ¶ä¼ä¸€åˆ‡çš„鬼ã€é†«æ²»å„樣的病。

When Jesus had called the Twelve together, he gave them power and authority to drive out all demons and to cure diseases,

2
åˆå·®é£ä»–們去宣傳 神國的é“ã€é†«æ²»ç—…人。

and he sent them out to preach the kingdom of God and to heal the sick.

3
å°ä»–們說ã€è¡Œè·¯çš„時候ã€ä¸è¦å¸¶æ‹æ–ã€å’Œå£è¢‹ã€ä¸è¦å¸¶é£Ÿç‰©ã€å’ŒéŠ€å­ã€ä¹Ÿä¸è¦å¸¶å…©ä»¶è¤‚å­ã€‚

He told them: "Take nothing for the journey--no staff, no bag, no bread, no money, no extra tunic.

4
無論進那一家ã€å°±ä½åœ¨é‚£è£¡ã€ä¹Ÿå¾žé‚£è£¡èµ·è¡Œã€‚

Whatever house you enter, stay there until you leave that town.

5
凡ä¸æŽ¥å¾…你們的ã€ä½ å€‘離開那城的時候ã€è¦æŠŠè…³ä¸Šçš„塵土跺下去ã€è¦‹è­‰ä»–們的ä¸æ˜¯ã€‚

If people do not welcome you, shake the dust off your feet when you leave their town, as a testimony against them."

6
門徒就出去ã€èµ°éå„鄉ã€å®£å‚³ç¦éŸ³ã€åˆ°è™•æ²»ç—…。

So they set out and went from village to village, preaching the gospel and healing people everywhere.

7
分å°çš„王希律è½è¦‹è€¶ç©Œæ‰€ä½œçš„一切事ã€å°±æ¸¸ç§»ä¸å®šï¼Žå› ç‚ºæœ‰äººèªªã€æ˜¯ç´„翰從死裡復活.

Now Herod the tetrarch heard about all that was going on. And he was perplexed, because some were saying that John had been raised from the dead,

8
åˆæœ‰äººèªªã€æ˜¯ä»¥åˆ©äºžé¡¯ç¾ï¼Žé‚„有人說ã€æ˜¯å¤æ™‚的一個先知åˆæ´»äº†ã€‚

others that Elijah had appeared, and still others that one of the prophets of long ago had come back to life.

9
希律說ã€ç´„翰我已經斬了ã€é€™å»æ˜¯ç”šéº¼äººã€æˆ‘ç«Ÿè½è¦‹ä»–這樣的事呢ã€å°±æƒ³è¦è¦‹ä»–。

But Herod said, "I beheaded John. Who, then, is this I hear such things about?" And he tried to see him.

10
使徒回來ã€å°‡æ‰€ä½œçš„事告訴耶穌.耶穌就帶他們暗暗的離開那裡ã€å¾€ä¸€åº§åŸŽåŽ»ã€é‚£åŸŽåå«ä¼¯è³½å¤§ã€‚

When the apostles returned, they reported to Jesus what they had done. Then he took them with him and they withdrew by themselves to a town called Bethsaida,

11
但眾人知é“了ã€å°±è·Ÿè‘—他去.耶穌便接待他們ã€å°ä»–們講論 神國的é“ã€é†«æ²»é‚£äº›éœ€é†«çš„人。

but the crowds learned about it and followed him. He welcomed them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who needed healing.

12
日頭快è¦å¹³è¥¿ã€å二個門徒來å°ä»–說ã€è«‹å«çœ¾äººæ•£é–‹ã€ä»–們好往四é¢é„‰æ‘裡去借宿找喫的.因為我們這裡是野地。

Late in the afternoon the Twelve came to him and said, "Send the crowd away so they can go to the surrounding villages and countryside and find food and lodging, because we are in a remote place here."

13
耶穌說ã€ä½ å€‘給他們喫罷。門徒說ã€æˆ‘們ä¸éŽæœ‰äº”個餅ã€å…©æ¢é­šï¼Žè‹¥ä¸ç‚ºåŽ»é€™è¨±å¤šäººè²·é£Ÿç‰©å°±ä¸å½€ã€‚

He replied, "You give them something to eat." They answered, "We have only five loaves of bread and two fish--unless we go and buy food for all this crowd."

14
那時ã€äººæ•¸ç´„有五åƒã€‚耶穌å°é–€å¾’說ã€å«ä»–們一排一排的å下ã€æ¯æŽ’大約五å個人。

(About five thousand men were there.) But he said to his disciples, "Have them sit down in groups of about fifty each."

15
門徒就如此行ã€å«çœ¾äººéƒ½å下。

The disciples did so, and everybody sat down.

16
耶穌拿著這五個餅ã€å…©æ¢é­šã€æœ›è‘—天ç¥ç¦ã€æ“˜é–‹ã€éžçµ¦é–€å¾’擺在眾人é¢å‰ã€‚

Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke them. Then he gave them to the disciples to set before the people.

17
他們就喫ã€ä¸¦ä¸”都喫飽了.把剩下的零碎收拾起來ã€è£æ»¿äº†å二籃å­ã€‚

They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.

18
耶穌自己禱告的時候ã€é–€å¾’也åŒä»–在那裡.耶穌å•ä»–們說ã€çœ¾äººèªªæˆ‘是誰。

Once when Jesus was praying in private and his disciples were with him, he asked them, "Who do the crowds say I am?"

19
他們說ã€æœ‰äººèªªæ˜¯æ–½æ´—的約翰.有人說是以利亞.還有人說ã€æ˜¯å¤æ™‚的一個先知åˆæ´»äº†ã€‚

They replied, "Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, that one of the prophets of long ago has come back to life."

20
耶穌說ã€ä½ é–€èªªæˆ‘是誰。彼得回答說ã€æ˜¯ã€€ç¥žæ‰€ç«‹çš„基ç£ã€‚

"But what about you?" he asked. "Who do you say I am?" Peter answered, "The Christ of God."

21
耶穌切切的囑å’他們ã€ä¸å¯å°‡é€™äº‹å‘Šè¨´äººï¼Ž

Jesus strictly warned them not to tell this to anyone.

22
åˆèªªã€äººå­å¿…é ˆå—許多的苦ã€è¢«é•·è€ã€ç¥­å¸é•·å’Œæ–‡å£«æ£„絕ã€ä¸¦ä¸”被殺ã€ç¬¬ä¸‰æ—¥å¾©æ´»ã€‚

And he said, "The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests and teachers of the law, and he must be killed and on the third day be raised to life."

23
耶穌åˆå°çœ¾äººèªªã€è‹¥æœ‰äººè¦è·Ÿå¾žæˆ‘ã€å°±ç•¶æ¨å·±ã€å¤©å¤©èƒŒèµ·ä»–çš„å字架來ã€è·Ÿå¾žæˆ‘.

Then he said to them all: "If anyone would come after me, he must deny himself and take up his cross daily and follow me.

24
因為凡è¦æ•‘自己生命的ã€ã€”生命或作éˆé­‚下åŒã€•å¿…喪掉生命.凡為我喪掉生命的ã€å¿…救了生命。

For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for me will save it.

25
人若賺得全世界ã€å»å–ªäº†è‡ªå·±ã€è³ ä¸Šè‡ªå·±ã€æœ‰ç”šéº¼ç›Šè™•å‘¢ã€‚

What good is it for a man to gain the whole world, and yet lose or forfeit his very self?

26
凡把我和我的é“當作å¯æ¥çš„ã€äººå­åœ¨è‡ªå·±çš„榮耀裡ã€ä¸¦å¤©çˆ¶èˆ‡è–天使的榮耀裡ã€é™è‡¨çš„時候ã€ä¹Ÿè¦æŠŠé‚£äººç•¶ä½œå¯æ¥çš„。

If anyone is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels.

27
我實在告訴你們ã€ç«™åœ¨é€™è£¡çš„ã€æœ‰äººåœ¨æ²’嘗死味以å‰ã€å¿…看見 神的國。

I tell you the truth, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God."

28
說了這話以後ã€ç´„有八天ã€è€¶ç©Œå¸¶è‘—彼得ã€ç´„ç¿°ã€é›…å„ã€ä¸Šå±±åŽ»ç¦±å‘Šã€‚

About eight days after Jesus said this, he took Peter, John and James with him and went up onto a mountain to pray.

29
正禱告的時候ã€ä»–çš„é¢è²Œå°±æ”¹è®Šäº†ã€è¡£æœæ½”白放光。

As he was praying, the appearance of his face changed, and his clothes became as bright as a flash of lightning.

30
忽然有摩西以利亞兩個人ã€åŒè€¶ç©Œèªªè©±ï¼Ž

Two men, Moses and Elijah,

31
他們在榮光裡顯ç¾ã€è«‡è«–耶穌去世的事ã€å°±æ˜¯ä»–在耶路撒冷將è¦æˆçš„事。

appeared in glorious splendor, talking with Jesus. They spoke about his departure, which he was about to bring to fulfillment at Jerusalem.

32
彼得和他的åŒä¼´éƒ½æ‰“盹ã€æ—¢æ¸…醒了ã€å°±çœ‹è¦‹è€¶ç©Œçš„榮光ã€ä¸¦åŒä»–站著的那兩個人。

Peter and his companions were very sleepy, but when they became fully awake, they saw his glory and the two men standing with him.

33
二人正è¦å’Œè€¶ç©Œåˆ†é›¢çš„時候ã€å½¼å¾—å°è€¶ç©Œèªªã€å¤«å­ã€æˆ‘們在這裡真好ã€å¯ä»¥æ­ä¸‰åº§æ£šã€ä¸€åº§ç‚ºä½ ã€ä¸€åº§ç‚ºæ‘©è¥¿ã€ä¸€åº§ç‚ºä»¥åˆ©äºžï¼Žä»–å»ä¸çŸ¥é“所說的是甚麼。

As the men were leaving Jesus, Peter said to him, "Master, it is good for us to be here. Let us put up three shelters--one for you, one for Moses and one for Elijah." (He did not know what he was saying.)

34
說這話的時候ã€æœ‰ä¸€æœµé›²å½©ä¾†é®è“‹ä»–們.他們進入雲彩裡就懼怕。

While he was speaking, a cloud appeared and enveloped them, and they were afraid as they entered the cloud.

35
有è²éŸ³å¾žé›²å½©è£¡å‡ºä¾†ã€èªªã€é€™æ˜¯æˆ‘çš„å…’å­ã€æˆ‘所æ€é¸çš„ã€ã€”有å¤å·ä½œé€™æ˜¯æˆ‘çš„æ„›å­ã€•ä½ å€‘è¦è½ä»–。

A voice came from the cloud, saying, "This is my Son, whom I have chosen; listen to him."

36
è²éŸ³ä½äº†ã€åªè¦‹è€¶ç©Œä¸€äººåœ¨é‚£è£¡ã€‚當那些日å­ã€é–€å¾’ä¸é¡Œæ‰€çœ‹è¦‹çš„事ã€ä¸€æ¨£ä¹Ÿä¸å‘Šè¨´äººã€‚

When the voice had spoken, they found that Jesus was alone. The disciples kept this to themselves, and told no one at that time what they had seen.

37
第二天ã€ä»–們下了山ã€å°±æœ‰è¨±å¤šäººè¿Žè¦‹è€¶ç©Œã€‚

The next day, when they came down from the mountain, a large crowd met him.

38
其中有一人喊å«èªªã€å¤«å­ã€æ±‚你看顧我的兒å­ã€å› ç‚ºä»–是我的ç¨ç”Ÿå­ã€‚

A man in the crowd called out, "Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.

39
他被鬼抓ä½ã€å°±å¿½ç„¶å–Šå«ï¼Žé¬¼åˆå«ä»–抽瘋ã€å£ä¸­æµæ²¬ã€ä¸¦ä¸”é‡é‡çš„傷害他ã€é›£ä»¥é›¢é–‹ä»–。

A spirit seizes him and he suddenly screams; it throws him into convulsions so that he foams at the mouth. It scarcely ever leaves him and is destroying him.

40
我求éŽä½ çš„門徒ã€æŠŠé¬¼è¶•å‡ºåŽ»ã€ä»–é–€å»æ˜¯ä¸èƒ½ã€‚

I begged your disciples to drive it out, but they could not."

41
耶穌說ã€å™¯ã€é€™åˆä¸ä¿¡åˆæ‚–謬的世代阿ã€æˆ‘在你們這裡ã€å¿è€ä½ å€‘ã€è¦åˆ°å¹¾æ™‚呢.將你的兒å­å¸¶åˆ°é€™è£¡ä¾†ç½·ã€‚

"O unbelieving and perverse generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you and put up with you? Bring your son here."

42
正來的時候ã€é¬¼æŠŠä»–摔倒ã€å«ä»–é‡é‡çš„抽瘋。耶穌就斥責那污鬼ã€æŠŠå­©å­æ²»å¥½ã€äº¤çµ¦ä»–父親。

Even while the boy was coming, the demon threw him to the ground in a convulsion. But Jesus rebuked the evil spirit, healed the boy and gave him back to his father.

43
眾人都詫異 神的大能。〔大能或作å¨æ¦®ã€•è€¶ç©Œæ‰€ä½œçš„一切事ã€çœ¾äººæ­£å¸Œå¥‡çš„時候ã€è€¶ç©Œå°é–€å¾’說ã€

And they were all amazed at the greatness of God. While everyone was marveling at all that Jesus did, he said to his disciples,

44
你們è¦æŠŠé€™äº›è©±å­˜åœ¨è€³ä¸­ï¼Žå› ç‚ºäººå­å°‡è¦è¢«äº¤åœ¨äººæ‰‹è£¡ã€‚

"Listen carefully to what I am about to tell you: The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men."

45
他們ä¸æ˜Žç™½é€™è©±ã€æ„æ€ä¹ƒæ˜¯éš±è—çš„ã€å«ä»–們ä¸èƒ½æ˜Žç™½ã€ä»–們也ä¸æ•¢å•é€™è©±çš„æ„æ€ã€‚

But they did not understand what this meant. It was hidden from them, so that they did not grasp it, and they were afraid to ask him about it.

46
門徒中間起了議論ã€èª°å°‡ç‚ºå¤§ã€‚

An argument started among the disciples as to which of them would be the greatest.

47
耶穌看出他們心中的議論ã€å°±é ˜ä¸€å€‹å°å­©å­ä¾†ã€å«ä»–站在自己æ—é‚Šã€

Jesus, knowing their thoughts, took a little child and had him stand beside him.

48
å°ä»–們說ã€å‡¡ç‚ºæˆ‘å接待這å°å­©å­çš„ã€å°±æ˜¯æŽ¥å¾…我.凡接待我的ã€å°±æ˜¯æŽ¥å¾…那差我來的.你們中間最å°çš„ã€ä»–便為大。

Then he said to them, "Whoever welcomes this little child in my name welcomes me; and whoever welcomes me welcomes the one who sent me. For he who is least among you all--he is the greatest."

49
約翰說ã€å¤«å­ã€æˆ‘們看見一個人奉你的å趕鬼ã€æˆ‘們就ç¦æ­¢ä»–.因為他ä¸èˆ‡æˆ‘們一åŒè·Ÿå¾žä½ ã€‚

"Master," said John, "we saw a man driving out demons in your name and we tried to stop him, because he is not one of us."

50
耶穌說ã€ä¸è¦ç¦æ­¢ä»–.因為ä¸æ•µæ“‹ä½ å€‘çš„ã€å°±æ˜¯å¹«åŠ©ä½ å€‘的。

"Do not stop him," Jesus said, "for whoever is not against you is for you."

51
耶穌被接上å‡çš„æ—¥å­å°‡åˆ°ã€ä»–就定æ„å‘耶路撒冷去ã€

As the time approached for him to be taken up to heaven, Jesus resolutely set out for Jerusalem.

52
便打發使者在他å‰é ­èµ°ï¼Žä»–們到了撒瑪利亞的一個æ‘莊ã€è¦ç‚ºä»–豫備。

And he sent messengers on ahead, who went into a Samaritan village to get things ready for him;

53
那裡的人ä¸æŽ¥å¾…ä»–ã€å› ä»–é¢å‘耶路撒冷去。

but the people there did not welcome him, because he was heading for Jerusalem.

54
他的門徒ã€é›…å„ã€ç´„ç¿°ã€çœ‹è¦‹äº†ã€å°±èªªã€ä¸»é˜¿ã€ä½ è¦æˆ‘們å©å’ç«å¾žå¤©ä¸Šé™ä¸‹ä¾†ã€ç‡’滅他們ã€åƒä»¥åˆ©äºžæ‰€ä½œçš„麼。〔有å¤å·ç„¡åƒä»¥åˆ©äºžæ‰€ä½œçš„數字〕

When the disciples James and John saw this, they asked, "Lord, do you want us to call fire down from heaven to destroy them?"

55
耶穌轉身責備兩個們徒說ã€ä½ å€‘的心如何ã€ä½ å€‘並ä¸çŸ¥é“。

But Jesus turned and rebuked them,

56
人å­ä¾†ä¸æ˜¯è¦æ»…人的性命ã€ã€”性命或作éˆé­‚下åŒã€•æ˜¯è¦æ•‘人的性命.說著就往別的æ‘莊去了。〔有å¤å·åªæœ‰äº”å五節首å¥äº”å六節末å¥ã€•

and they went to another village.

57
他們走路的時候ã€æœ‰ä¸€å€‹äººå°è€¶ç©Œèªªã€ä½ ç„¡è«–往那裡去ã€æˆ‘è¦è·Ÿå¾žä½ ã€‚

As they were walking along the road, a man said to him, "I will follow you wherever you go."

58
耶穌說ã€ç‹ç‹¸æœ‰æ´žã€å¤©ç©ºçš„飛鳥有窩ã€åªæ˜¯äººå­æ²’有枕頭的地方。

Jesus replied, "Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has no place to lay his head."

59
åˆå°ä¸€å€‹äººèªªã€è·Ÿå¾žæˆ‘來.那人說ã€ä¸»ã€å®¹æˆ‘先回去埋葬我的父親。

He said to another man, "Follow me." But the man replied, "Lord, first let me go and bury my father."

60
耶穌說ã€ä»»æ†‘死人埋葬他們的死人.你åªç®¡åŽ»å‚³æšã€€ç¥žåœ‹çš„é“。

Jesus said to him, "Let the dead bury their own dead, but you go and proclaim the kingdom of God."

61
åˆæœ‰ä¸€äººèªªã€ä¸»ã€æˆ‘è¦è·Ÿå¾žä½ ï¼Žä½†å®¹æˆ‘先去辭別我家裡的人。

Still another said, "I will follow you, Lord; but first let me go back and say good-by to my family."

62
耶穌說ã€æ‰‹æ‰¶è‘—çŠå‘後看的ã€ä¸é…進 神的國。

Jesus replied, "No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for service in the kingdom of God."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |