主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





馬太ç¦éŸ³ 1
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1
亞伯拉罕的後裔ã€å¤§è¡›çš„å­å­«ã€è€¶ç©ŒåŸºç£çš„家譜.〔後裔å­å­«åŽŸæ–‡éƒ½ä½œå…’å­ä¸‹åŒã€•

A record of the genealogy of Jesus Christ the son of David, the son of Abraham:

2
亞伯拉罕生以撒.以撒生雅å„.雅å„生猶大和他的弟兄.

Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, Jacob the father of Judah and his brothers,

3
猶大從他瑪æ°ç”Ÿæ³•å‹’斯和è¬æ‹‰ï¼Žæ³•å‹’斯生希斯崙.希斯崙生亞蘭.

Judah the father of Perez and Zerah, whose mother was Tamar, Perez the father of Hezron, Hezron the father of Ram,

4
亞蘭生亞米拿é”.亞米拿é”生拿順.拿順生撒門.

Ram the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon,

5
撒門從喇åˆæ°ç”Ÿæ³¢é˜¿æ–¯ï¼Žæ³¢é˜¿æ–¯å¾žè·¯å¾—æ°ç”Ÿä¿„備得.俄備得生耶西.

Salmon the father of Boaz, whose mother was Rahab, Boaz the father of Obed, whose mother was Ruth, Obed the father of Jesse,

6
耶西生大衛王。大衛從çƒåˆ©äºžçš„妻å­ç”Ÿæ‰€ç¾…門.

and Jesse the father of King David. David was the father of Solomon, whose mother had been Uriah's wife,

7
所羅門生羅波安.羅波安生亞比雅.亞比雅生亞撒.

Solomon the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asa,

8
亞撒生約沙法.約沙法生約蘭.約蘭生çƒè¥¿äºžï¼Ž

Asa the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Jehoram, Jehoram the father of Uzziah,

9
çƒè¥¿äºžç”Ÿç´„å¦ï¼Žç´„å¦ç”Ÿäºžå“ˆæ–¯ï¼Žäºžå“ˆæ–¯ç”Ÿå¸Œè¥¿å®¶ï¼Ž

Uzziah the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, Ahaz the father of Hezekiah,

10
希西家生瑪拿西.瑪拿西生亞們.亞們生約西亞.

Hezekiah the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, Amon the father of Josiah,

11
百姓被é·åˆ°å·´æ¯”倫的時候ã€ç´„西亞生耶哥尼雅和他的弟兄。

and Josiah the father of Jeconiah and his brothers at the time of the exile to Babylon.

12
é·åˆ°å·´æ¯”倫之後ã€è€¶å“¥å°¼é›…生撒拉éµï¼Žæ’’拉éµç”Ÿæ‰€ç¾…巴伯.

After the exile to Babylon: Jeconiah was the father of Shealtiel, Shealtiel the father of Zerubbabel,

13
所羅巴伯生亞比玉.亞比玉生以利亞敬.以利亞敬生亞所.

Zerubbabel the father of Abiud, Abiud the father of Eliakim, Eliakim the father of Azor,

14
亞所生撒ç£ï¼Žæ’’ç£ç”Ÿäºžé‡‘.亞金生以律.

Azor the father of Zadok, Zadok the father of Akim, Akim the father of Eliud,

15
以律生以利亞撒.以利亞撒生馬但.馬但生雅å„.

Eliud the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob,

16
é›…å„生約瑟ã€å°±æ˜¯é¦¬åˆ©äºžçš„丈夫.那稱為基ç£çš„耶穌ã€æ˜¯å¾žé¦¬åˆ©äºžç”Ÿçš„。

and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

17
這樣ã€å¾žäºžä¼¯æ‹‰ç½•åˆ°å¤§è¡›ã€å…±æœ‰å四代.從大衛到é·è‡³å·´æ¯”倫的時候ã€ä¹Ÿæœ‰å四代.從é·è‡³å·´æ¯”倫的時候到基ç£ã€åˆæœ‰å四代。

Thus there were fourteen generations in all from Abraham to David, fourteen from David to the exile to Babylon, and fourteen from the exile to the Christ.

18
耶穌基ç£é™ç”Ÿçš„事ã€è¨˜åœ¨ä¸‹é¢ï¼Žä»–æ¯è¦ªé¦¬åˆ©äºžå·²ç¶“許é…了約瑟ã€é‚„沒有迎娶ã€é¦¬åˆ©äºžå°±å¾žè–éˆæ‡·äº†å­•ã€‚

This is how the birth of Jesus Christ came about: His mother Mary was pledged to be married to Joseph, but before they came together, she was found to be with child through the Holy Spirit.

19
他丈夫約瑟是個義人ã€ä¸é¡˜æ„明明的羞辱他ã€æƒ³è¦æš—暗的把他休了。

Because Joseph her husband was a righteous man and did not want to expose her to public disgrace, he had in mind to divorce her quietly.

20
æ­£æ€å¿µé€™äº‹çš„時候ã€æœ‰ä¸»çš„使者å‘他夢中顯ç¾ã€èªªã€å¤§è¡›çš„å­å­«ç´„ç‘Ÿã€ä¸è¦æ€•ã€åªç®¡å¨¶éŽä½ çš„妻å­é¦¬åˆ©äºžä¾†ï¼Žå› ä»–所懷的孕ã€æ˜¯å¾žè–éˆä¾†çš„。

But after he had considered this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, "Joseph son of David, do not be afraid to take Mary home as your wife, because what is conceived in her is from the Holy Spirit.

21
ä»–å°‡è¦ç”Ÿä¸€å€‹å…’å­ï¼Žä½ è¦çµ¦ä»–èµ·åå«è€¶ç©Œï¼Žå› ä»–è¦å°‡è‡ªå·±çš„百姓從罪惡裡救出來。

She will give birth to a son, and you are to give him the name Jesus, because he will save his people from their sins."

22
這一切的事æˆå°±ã€æ˜¯è¦æ‡‰é©—主藉先知所說的話ã€

All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet:

23
說ã€ã€Žå¿…有童女ã€æ‡·å­•ç”Ÿå­ã€äººè¦ç¨±ä»–çš„å為以馬內利。ã€ï¼ˆä»¥é¦¬å…§åˆ©ç¹™å‡ºä¾†ã€å°±æ˜¯ã€€ç¥žèˆ‡æˆ‘們åŒåœ¨ã€‚)

"The virgin will be with child and will give birth to a son, and they will call him Immanuel"--which means, "God with us."

24
約瑟醒了ã€èµ·ä¾†ã€å°±éµè‘—主使者的å©å’ã€æŠŠå¦»å­å¨¶éŽä¾†ï¼Ž

When Joseph woke up, he did what the angel of the Lord had commanded him and took Mary home as his wife.

25
åªæ˜¯æ²’有和他åŒæˆ¿ã€ç­‰ä»–生了兒å­ã€ã€”有å¤å·ä½œç­‰ä»–生了頭胎的兒å­ã€•å°±çµ¦ä»–èµ·åå«è€¶ç©Œã€‚

But he had no union with her until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |