主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





馬太ç¦éŸ³ 6
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1
你們è¦å°å¿ƒã€ä¸å¯å°‡å–„事行在人的é¢å‰ã€æ•…æ„å«ä»–們看見.若是這樣ã€å°±ä¸èƒ½å¾—你們天父的賞賜了。

"Be careful not to do your 'acts of righteousness' before men, to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven.

2
所以你施æ¨çš„時候ã€ä¸å¯åœ¨ä½ å‰é¢å¹è™Ÿã€åƒé‚£å‡å†’為善的人ã€åœ¨æœƒå ‚裡和街é“上所行的ã€æ•…æ„è¦å¾—人的榮耀.我實在告訴你們ã€ä»–們已經得了他們的賞賜。

"So when you give to the needy, do not announce it with trumpets, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be honored by men. I tell you the truth, they have received their reward in full.

3
ä½ æ–½æ¨çš„時候ã€ä¸è¦å«å·¦æ‰‹çŸ¥é“å³æ‰‹æ‰€ä½œçš„.

But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing,

4
è¦å«ä½ æ–½æ¨çš„事行在暗中ã€ä½ çˆ¶åœ¨æš—中察看ã€å¿…然報答你。〔有å¤å·ä½œå¿…在明處報答你〕

so that your giving may be in secret. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you.

5
你們禱告的時候ã€ä¸å¯åƒé‚£å‡å†’為善的人ã€æ„›ç«™åœ¨æœƒå ‚裡ã€å’Œåå­—è·¯å£ä¸Šç¦±å‘Šã€æ•…æ„å«äººçœ‹è¦‹ï¼Žæˆ‘實在告訴你們ã€ä»–們已經得了他們的賞賜。

"And when you pray, do not be like the hypocrites, for they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by men. I tell you the truth, they have received their reward in full.

6
你禱告的時候ã€è¦é€²ä½ çš„內屋ã€é—œä¸Šé–€ã€ç¦±å‘Šä½ åœ¨æš—中的父ã€ä½ çˆ¶åœ¨æš—中察看ã€å¿…然報答你。

But when you pray, go into your room, close the door and pray to your Father, who is unseen. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you.

7
你們禱告ã€ä¸å¯åƒå¤–邦人ã€ç”¨è¨±å¤šé‡è¤‡è©±ï¼Žä»–們以為話多了必蒙垂è½ã€‚

And when you pray, do not keep on babbling like pagans, for they think they will be heard because of their many words.

8
你們ä¸å¯æ•ˆæ³•ä»–們.因為你們沒有祈求以先ã€ä½ å€‘所需用的ã€ä½ å€‘的父早已知é“了。

Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him.

9
所以你們禱告ã€è¦é€™æ¨£èªªï¼Žæˆ‘們在天上的父ã€é¡˜äººéƒ½å°Šä½ çš„å為è–。

"This, then, is how you should pray: "'Our Father in heaven, hallowed be your name,

10
願你的國é™è‡¨ã€‚願你的旨æ„行在地上ã€å¦‚åŒè¡Œåœ¨å¤©ä¸Šã€‚

your kingdom come, your will be done on earth as it is in heaven.

11
我們日用的飲食ã€ä»Šæ—¥è³œçµ¦æˆ‘們。

Give us today our daily bread.

12
å…我們的債ã€å¦‚åŒæˆ‘們å…了人的債。

Forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.

13
ä¸å«æˆ‘們é‡è¦‹è©¦æŽ¢ï¼Žæ•‘我們脫離兇惡。〔或作脫離惡者〕因為國度ã€æ¬ŠæŸ„ã€æ¦®è€€ã€å…¨æ˜¯ä½ çš„直到永é ã€é˜¿å€‘。〔有å¤å·ç„¡å› ç‚ºè‡³é˜¿é–€ç­‰å­—〕

And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one.'

14
你們饒æ•äººçš„éŽçŠ¯ã€ä½ å€‘的天父也必饒æ•ä½ å€‘çš„éŽçŠ¯ã€‚

For if you forgive men when they sin against you, your heavenly Father will also forgive you.

15
你們ä¸é¥’æ•äººçš„éŽçŠ¯ã€ä½ å€‘的天父也必ä¸é¥’æ•ä½ å€‘çš„éŽçŠ¯ã€‚

But if you do not forgive men their sins, your Father will not forgive your sins.

16
你們ç¦é£Ÿçš„時候ã€ä¸å¯åƒé‚£å‡å†’為善的人ã€è‡‰ä¸Šå¸¶è‘—æ„容.因為他們把臉弄得難看ã€æ•…æ„å«äººçœ‹å‡ºä»–們是ç¦é£Ÿï¼Žæˆ‘實在告訴你們ã€ä»–們已經得了他們的賞賜。

"When you fast, do not look somber as the hypocrites do, for they disfigure their faces to show men they are fasting. I tell you the truth, they have received their reward in full.

17
ä½ ç¦é£Ÿçš„時候ã€è¦æ¢³é ­æ´—臉ã€

But when you fast, put oil on your head and wash your face,

18
ä¸å«äººçœ‹å‡ºä½ ç¦é£Ÿä¾†ã€åªå«ä½ æš—中的父看見.你父在暗中察看ã€å¿…然報答你。

so that it will not be obvious to men that you are fasting, but only to your Father, who is unseen; and your Father, who sees what is done in secret, will reward you.

19
ä¸è¦ç‚ºè‡ªå·±ç©å„¹è²¡å¯¶åœ¨åœ°ä¸Šã€åœ°ä¸Šæœ‰èŸ²å­å’¬ã€èƒ½é½å£žã€ä¹Ÿæœ‰è³ŠæŒ–窟窿來å·ï¼Ž

"Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal.

20
åªè¦ç©å„¹è²¡å¯¶åœ¨å¤©ä¸Šã€å¤©ä¸Šæ²’有蟲å­å’¬ã€ä¸èƒ½é½å£žã€ä¹Ÿæ²’有賊挖窟窿來å·ï¼Ž

But store up for yourselves treasures in heaven, where moth and rust do not destroy, and where thieves do not break in and steal.

21
因為你的財寶在那裡ã€ä½ çš„心也在那裡。

For where your treasure is, there your heart will be also.

22
眼ç›å°±æ˜¯èº«ä¸Šçš„燈.你的眼ç›è‹¥çž­äº®ã€å…¨èº«å°±å…‰æ˜Žã€‚

"The eye is the lamp of the body. If your eyes are good, your whole body will be full of light.

23
你的眼ç›è‹¥æ˜èŠ±ã€å…¨èº«å°±é»‘暗.你裡頭的光若黑暗了ã€é‚£é»‘暗是何等大呢。

But if your eyes are bad, your whole body will be full of darkness. If then the light within you is darkness, how great is that darkness!

24
一個人ä¸èƒ½äº‹å¥‰å…©å€‹ä¸»ï¼Žä¸æ˜¯æƒ¡é€™å€‹æ„›é‚£å€‹ã€å°±æ˜¯é‡é€™å€‹è¼•é‚£å€‹ï¼Žä½ å€‘ä¸èƒ½åˆäº‹å¥‰ã€€ç¥žã€åˆäº‹å¥‰ç‘ªé–€ã€‚〔瑪門是財利的æ„æ€ã€•

"No one can serve two masters. Either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and Money.

25
所以我告訴你們ã€ä¸è¦ç‚ºç”Ÿå‘½æ†‚æ…®ã€å–«ç”šéº¼ã€å–甚麼.為身體憂慮穿甚麼.生命ä¸å‹æ–¼é£²é£Ÿéº¼ã€èº«é«”ä¸å‹æ–¼è¡£è£³éº¼ã€‚

"Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more important than food, and the body more important than clothes?

26
你們看那天上的飛鳥ã€ä¹Ÿä¸ç¨®ã€ä¹Ÿä¸æ”¶ã€ä¹Ÿä¸ç©è“„在倉裡ã€ä½ å€‘的天父尚且養活他.你們ä¸æ¯”飛鳥貴é‡å¾—多麼。

Look at the birds of the air; they do not sow or reap or store away in barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not much more valuable than they?

27
你們那一個能用æ€æ…®ã€ä½¿å£½æ•¸å¤šåŠ ä¸€åˆ»å‘¢ã€‚〔或作使身é‡å¤šåŠ ä¸€è‚˜å‘¢ã€•

Who of you by worrying can add a single hour to his life?

28
何必為衣裳憂慮呢.你想野地裡的百åˆèŠ±ã€æ€Žéº¼é•·èµ·ä¾†ã€ä»–也ä¸å‹žè‹¦ã€ä¹Ÿä¸ç´¡ç·šï¼Ž

"And why do you worry about clothes? See how the lilies of the field grow. They do not labor or spin.

29
然而我告訴你們ã€å°±æ˜¯æ‰€ç¾…門極榮è¯çš„時候ã€ä»–所穿戴的ã€é‚„ä¸å¦‚這花一朵呢。

Yet I tell you that not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these.

30
你們這å°ä¿¡çš„人哪ã€é‡Žåœ°è£¡çš„è‰ã€ä»Šå¤©é‚„在ã€æ˜Žå¤©å°±ä¸Ÿåœ¨çˆè£¡ã€ã€€ç¥žé‚„給他這樣的å¦é£¾ã€ä½•æ³ä½ å€‘呢。

If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the fire, will he not much more clothe you, O you of little faith?

31
所以ä¸è¦æ†‚æ…®ã€èªªã€å–«ç”šéº¼ã€å–甚麼ã€ç©¿ç”šéº¼ã€‚

So do not worry, saying, 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we wear?'

32
這都是外邦人所求的.你們需用的這一切æ±è¥¿ã€ä½ å€‘的天父是知é“的。

For the pagans run after all these things, and your heavenly Father knows that you need them.

33
你們è¦å…ˆæ±‚他的國ã€å’Œä»–的義這些æ±è¥¿éƒ½è¦åŠ çµ¦ä½ å€‘了。

But seek first his kingdom and his righteousness, and all these things will be given to you as well.

34
所以ä¸è¦ç‚ºæ˜Žå¤©æ†‚慮.因為明天自有明天的憂慮.一天的難處一天當就彀了。

Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Each day has enough trouble of its own.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |