主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





馬太ç¦éŸ³ 23
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1
那時ã€è€¶ç©Œå°çœ¾äººå’Œé–€å¾’講論ã€

Then Jesus said to the crowds and to his disciples:

2
èªªã€æ–‡å£«å’Œæ³•利賽人ã€å在摩西的ä½ä¸Šï¼Ž

"The teachers of the law and the Pharisees sit in Moses' seat.

3
凡他們所å©å’你們的ã€ä½ å€‘都è¦è¬¹å®ˆã€éµè¡Œï¼Žä½†ä¸è¦æ•ˆæ³•他們的行為.因為他們能說ä¸èƒ½è¡Œã€‚

So you must obey them and do everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach.

4
ä»–å€‘æŠŠé›£æ“”çš„é‡æ“”ã€æ†èµ·ä¾†æ“±åœ¨äººçš„肩上.但自己一個指頭也ä¸è‚¯å‹•。

They tie up heavy loads and put them on men's shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them.

5
他們一切所作的事ã€éƒ½æ˜¯è¦å«äººçœ‹è¦‹ï¼Žæ‰€ä»¥å°‡ä½©æˆ´çš„ç¶“æ–‡åšå¯¬äº†ã€è¡£è£³çš„繸å­åšé•·äº†ï¼Ž

"Everything they do is done for men to see: They make their phylacteries wide and the tassels on their garments long;

6
å–œæ„›ç­µå¸­ä¸Šçš„é¦–åº§ã€æœƒå ‚裡的高ä½ï¼Ž

they love the place of honor at banquets and the most important seats in the synagogues;

7
åˆå–œæ„›äººåœ¨è¡—市上å•他安ã€ç¨±å‘¼ä»–拉比。〔拉比就是夫å­ã€•

they love to be greeted in the marketplaces and to have men call them 'Rabbi.'

8
但你們ä¸è¦å—æ‹‰æ¯”çš„ç¨±å‘¼ï¼Žå› ç‚ºåªæœ‰ä¸€ä½æ˜¯ä½ å€‘的夫å­ï¼Žä½ å€‘都是弟兄。

"But you are not to be called 'Rabbi,' for you have only one Master and you are all brothers.

9
也ä¸è¦ç¨±å‘¼åœ°ä¸Šçš„äººç‚ºçˆ¶ï¼Žå› ç‚ºåªæœ‰ä¸€ä½æ˜¯ä½ å€‘的父ã€å°±æ˜¯åœ¨å¤©ä¸Šçš„父。

And do not call anyone on earth 'father,' for you have one Father, and he is in heaven.

10
也ä¸è¦å—å¸«å°Šçš„ç¨±å‘¼ï¼Žå› ç‚ºåªæœ‰ä¸€ä½æ˜¯ä½ å€‘的師尊ã€å°±æ˜¯åŸºç£ã€‚

Nor are you to be called 'teacher,' for you have one Teacher, the Christ.

11
你們中間誰為大ã€èª°å°±è¦ä½œä½ å€‘的用人。

The greatest among you will be your servant.

12
凡自高的必é™ç‚ºå‘ã€è‡ªå‘的必å‡ç‚ºé«˜ã€‚

For whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.

13
你們這å‡å†’為善的文士和法利賽人有ç¦äº†ï¼Žå› ç‚ºä½ å€‘正當人å‰ã€æŠŠå¤©åœ‹çš„門關了.自己ä¸é€²åŽ»ã€æ­£è¦é€²åŽ»çš„äººã€ä½ å€‘也ä¸å®¹ä»–們進去。〔有å¤å·åœ¨æ­¤æœ‰ã€•

"Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You shut the kingdom of heaven in men's faces. You yourselves do not enter, nor will you let those enter who are trying to.

14
〔你們這å‡å†’為善的文士和法利賽人有ç¦äº†å› ç‚ºä½ å€‘ä¾µåžå¯¡å©¦çš„å®¶ç”¢å‡æ„作很長的禱告所以è¦å—æ›´é‡çš„刑罰〕


15
你們這å‡å†’為善的文士和法利賽人有ç¦äº†ï¼Žå› ç‚ºä½ å€‘èµ°éæ´‹æµ·é™¸åœ°ã€å‹¾å¼•一個人入教.既入了教ã€å»ä½¿ä»–作地ç„之å­ã€æ¯”你們還加å€ã€‚

"Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You travel over land and sea to win a single convert, and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as you are.

16
你們這瞎眼領路的有ç¦äº†ï¼Žä½ å€‘說ã€å‡¡æŒ‡è‘—殿起誓的ã€é€™ç®—ä¸å¾—ç”šéº¼ï¼Žåªæ˜¯å‡¡æŒ‡è‘—殿中金å­èµ·èª“çš„ã€ä»–就該謹守。

"Woe to you, blind guides! You say, 'If anyone swears by the temple, it means nothing; but if anyone swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.'

17
你們這無知瞎眼的人哪ã€ç”šéº¼æ˜¯å¤§çš„ã€æ˜¯é‡‘å­å‘¢ã€é‚„是å«é‡‘å­æˆè–的殿呢。

You blind fools! Which is greater: the gold, or the temple that makes the gold sacred?

18
你們åˆèªªã€å‡¡æŒ‡è‘—壇起誓的ã€é€™ç®—ä¸å¾—ç”šéº¼ï¼Žåªæ˜¯å‡¡æŒ‡è‘—壇上禮物起誓的ã€ä»–就該謹守。

You also say, 'If anyone swears by the altar, it means nothing; but if anyone swears by the gift on it, he is bound by his oath.'

19
你們這瞎眼的人哪ã€ç”šéº¼æ˜¯å¤§çš„ã€æ˜¯ç¦®ç‰©å‘¢ã€é‚„是å«ç¦®ç‰©æˆè–的壇呢。

You blind men! Which is greater: the gift, or the altar that makes the gift sacred?

20
所以人指著壇起誓ã€å°±æ˜¯æŒ‡è‘—壇和壇上一切所有的起誓。

Therefore, he who swears by the altar swears by it and by everything on it.

21
人指著殿起誓ã€å°±æ˜¯æŒ‡è‘—殿和那ä½åœ¨æ®¿è£¡çš„起誓。

And he who swears by the temple swears by it and by the one who dwells in it.

22
人指著天起誓ã€å°±æ˜¯æŒ‡è‘— 神的寶座和那å在上é¢çš„起誓。

And he who swears by heaven swears by God's throne and by the one who sits on it.

23
你們這å‡å†’為善的文士和法利賽人有ç¦äº†ï¼Žå› ç‚ºä½ å€‘將薄è·ã€èŒ´é¦™ã€èйèœã€ç»ä¸Šå分之一.那律法上更é‡çš„事ã€å°±æ˜¯å…¬ç¾©ã€æ†æ†«ã€ä¿¡å¯¦ã€å倒ä¸è¡Œäº†ï¼Žé€™æ›´é‡çš„æ˜¯ä½ å€‘當行的ã€é‚£ä¹Ÿæ˜¯ä¸å¯ä¸è¡Œçš„。

"Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You give a tenth of your spices--mint, dill and cummin. But you have neglected the more important matters of the law--justice, mercy and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former.

24
你們這瞎眼領路的ã€è “蟲你們就濾出來ã€é§±é§ä½ å€‘倒åžä¸‹åŽ»ã€‚

You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel.

25
你們這å‡å†’為善的文士和法利賽人有ç¦äº†ï¼Žå› ç‚ºä½ å€‘æ´—æ·¨æ¯ç›¤çš„外é¢ã€è£¡é¢å»ç››æ»¿äº†å‹’索和放蕩。

"Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence.

26
你這瞎眼的法利賽人ã€å…ˆæ´—æ·¨æ¯ç›¤çš„裡é¢ã€å¥½å«å¤–é¢ä¹Ÿä¹¾æ·¨äº†ã€‚

Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and dish, and then the outside also will be clean.

27
你們這å‡å†’為善的文士和法利賽人有ç¦äº†ï¼Žå› ç‚ºä½ å€‘好åƒç²‰é£¾çš„墳墓ã€å¤–é¢å¥½çœ‹ã€è£¡é¢å»è£æ»¿äº†æ­»äººçš„骨頭ã€å’Œä¸€åˆ‡çš„æ±¡ç©¢ã€‚

"Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside but on the inside are full of dead men's bones and everything unclean.

28
你們也是如此ã€åœ¨äººå‰ã€å¤–é¢é¡¯å‡ºå…¬ç¾©ä¾†ã€è£¡é¢å»è£æ»¿äº†å‡å–„å’Œä¸æ³•的事。

In the same way, on the outside you appear to people as righteous but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness.

29
你們這å‡å†’為善的文士和法利賽人有ç¦äº†ï¼Žå› ç‚ºä½ å€‘建造先知的墳ã€ä¿®é£¾ç¾©äººçš„墓ã€èªªã€

"Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the graves of the righteous.

30
若是我們在我們祖宗的時候ã€å¿…ä¸å’Œä»–å€‘åŒæµå…ˆçŸ¥çš„血。

And you say, 'If we had lived in the days of our forefathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.'

31
é€™å°±æ˜¯ä½ å€‘è‡ªå·±è­‰æ˜Žã€æ˜¯æ®ºå®³å…ˆçŸ¥è€…çš„å­å­«äº†ã€‚

So you testify against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets.

32
你們去充滿你們祖宗的惡貫罷。

Fill up, then, the measure of the sin of your forefathers!

33
ä½ å€‘é€™äº›è›‡é¡žã€æ¯’è›‡ä¹‹ç¨®é˜¿ã€æ€Žèƒ½é€ƒè„«åœ°ç„的刑罰呢。

"You snakes! You brood of vipers! How will you escape being condemned to hell?

34
所以我差éºå…ˆçŸ¥å’Œæ™ºæ…§äººä¸¦æ–‡å£«ã€åˆ°ä½ å€‘é€™è£¡ä¾†ï¼Žæœ‰çš„ä½ å€‘è¦æ®ºå®³ã€è¦é‡˜å字架.有的你們è¦åœ¨æœƒå ‚裡鞭打ã€å¾žé€™åŸŽè¿½é€¼åˆ°é‚£åŸŽï¼Ž

Therefore I am sending you prophets and wise men and teachers. Some of them you will kill and crucify; others you will flog in your synagogues and pursue from town to town.

35
å«ä¸–上所æµç¾©äººçš„è¡€ã€éƒ½æ­¸åˆ°ä½ å€‘身上.從義人亞伯的血起ã€ç›´åˆ°ä½ å€‘åœ¨æ®¿å’Œå£‡ä¸­é–“æ‰€æ®ºçš„å·´æ‹‰åŠ çš„å…’å­æ’’迦利亞的血為止。

And so upon you will come all the righteous blood that has been shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berekiah, whom you murdered between the temple and the altar.

36
我實在告訴你們ã€é€™ä¸€åˆ‡çš„罪ã€éƒ½è¦æ­¸åˆ°é€™ä¸–代了。

I tell you the truth, all this will come upon this generation.

37
耶路撒冷阿ã€è€¶è·¯æ’’冷阿ã€ä½ å¸¸æ®ºå®³å…ˆçŸ¥ã€åˆç”¨çŸ³é ­æ‰“死那奉é£åˆ°ä½ é€™è£¡ä¾†çš„人.我多次願æ„èšé›†ä½ çš„兒女ã€å¥½åƒæ¯é›žæŠŠå°é›žèšé›†åœ¨ç¿…膀底下ã€åªæ˜¯ä½ å€‘ä¸é¡˜æ„。

"O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing.

38
看哪ã€ä½ å€‘的家æˆç‚ºè’å ´ã€ç•™çµ¦ä½ å€‘。

Look, your house is left to you desolate.

39
我告訴你們ã€å¾žä»Šä»¥å¾Œã€ä½ å€‘ä¸å¾—å†è¦‹æˆ‘ã€ç›´ç­‰åˆ°ä½ å€‘說ã€å¥‰ä¸»åä¾†çš„ã€æ˜¯æ‡‰ç•¶ç¨±é Œçš„。

For I tell you, you will not see me again until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'"

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
啿Œ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |