主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





路加ç¦éŸ³ 3
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1
该撒æ庇留在ä½ç¬¬å五年,本丢彼拉多作犹太巡抚,希律作加利利分å°çš„王,他兄弟腓力作以土利亚和特拉å¯å°¼åœ°æ–¹åˆ†å°çš„王,å•æ’’è‚作亚比利尼分å°çš„王,

In the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar--when Pontius Pilate was governor of Judea, Herod tetrarch of Galilee, his brother Philip tetrarch of Iturea and Traconitis, and Lysanias tetrarch of Abilene--

2
亚那和该亚法作大祭å¸ï¼Œé‚£æ—¶ï¼Œæ’’迦利亚的儿å­çº¦ç¿°åœ¨æ—·é‡Žé‡Œï¼Œç¥žçš„è¯ä¸´åˆ°ä»–。

during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John son of Zechariah in the desert.

3
ä»–å°±æ¥åˆ°çº¦ä½†æ²³ä¸€å¸¦åœ°æ–¹ï¼Œå®£è®²æ‚”改的洗礼,使罪得赦。

He went into all the country around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.

4
正如先知以赛亚书上所记的è¯ï¼Œè¯´ï¼Œåœ¨æ—·é‡Žæœ‰äººå£°å–Šç€è¯´ï¼Œé¢„备主的é“,修直他的路。

As is written in the book of the words of Isaiah the prophet: "A voice of one calling in the desert, 'Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.

5
一切山洼都è¦å¡«æ»¡ï¼Œå¤§å°å±±å†ˆéƒ½è¦å‰Šå¹³ã€‚弯弯曲曲的地方è¦æ”¹ä¸ºæ­£ç›´ï¼Œé«˜é«˜ä½Žä½Žçš„é“è·¯è¦æ”¹ä¸ºå¹³å¦ã€‚

Every valley shall be filled in, every mountain and hill made low. The crooked roads shall become straight, the rough ways smooth.

6
凡有血气的,都è¦è§ç¥žçš„æ•‘æ©ã€‚

And all mankind will see God's salvation.'"

7
约翰对那出æ¥è¦å—他洗的众人说,毒蛇的ç§ç±»ï¼Œè°æŒ‡ç¤ºä½ ä»¬é€ƒé¿å°†æ¥çš„忿怒呢?

John said to the crowds coming out to be baptized by him, "You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?

8
你们è¦ç»“出果å­æ¥ï¼Œä¸Žæ‚”改的心相称,ä¸è¦è‡ªå·±å¿ƒé‡Œè¯´ï¼Œæœ‰äºšä¼¯æ‹‰ç½•ä¸ºæˆ‘们的祖宗。我告诉你们,神能从这些石头中,给亚伯拉罕兴起å­å­™æ¥ã€‚

Produce fruit in keeping with repentance. And do not begin to say to yourselves, 'We have Abraham as our father.' For I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham.

9
现在斧å­å·²ç»æ”¾åœ¨æ ‘根上,凡ä¸ç»“好果å­çš„树,就ç ä¸‹æ¥ä¸¢åœ¨ç«é‡Œã€‚

The ax is already at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire."

10
众人问他说,这样我们当作什么呢?

"What should we do then?" the crowd asked.

11
约翰回答说,有两件衣裳的,就分给那没有的。有食物的也当这样行。

John answered, "The man with two tunics should share with him who has none, and the one who has food should do the same."

12
åˆæœ‰ç¨Žåæ¥è¦å—洗,问他说,夫å­ï¼Œæˆ‘们当作什么呢?

Tax collectors also came to be baptized. "Teacher," they asked, "what should we do?"

13
约翰说,除了例定的数目,ä¸è¦å¤šå–。

"Don't collect any more than you are required to," he told them.

14
åˆæœ‰å…µä¸é—®ä»–说,我们当作什么呢?约翰说,ä¸è¦ä»¥å¼ºæš´å¾…人,也ä¸è¦è®¹è¯ˆäººï¼Œè‡ªå·±æœ‰é’±ç²®å°±å½“知足。

Then some soldiers asked him, "And what should we do?" He replied, "Don't extort money and don't accuse people falsely--be content with your pay."

15
百姓指望基ç£æ¥çš„时候,人都心里猜疑,或者约翰是基ç£ã€‚

The people were waiting expectantly and were all wondering in their hearts if John might possibly be the Christ.

16
约翰说,我是用水给你们施洗,但有一ä½èƒ½åŠ›æ¯”我更大的è¦æ¥ï¼Œæˆ‘就是给他解鞋带也ä¸é…。他è¦ç”¨åœ£çµä¸Žç«ç»™ä½ ä»¬æ–½æ´—。

John answered them all, "I baptize you with water. But one more powerful than I will come, the thongs of whose sandals I am not worthy to untie. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.

17
他手里拿ç€ç°¸ç®•ï¼Œè¦æ‰¬å‡€ä»–的场,把麦å­æ”¶åœ¨ä»“里,把糠用ä¸ç­çš„ç«çƒ§å°½äº†ã€‚

His winnowing fork is in his hand to clear his threshing floor and to gather the wheat into his barn, but he will burn up the chaff with unquenchable fire."

18
约翰åˆç”¨è®¸å¤šåˆ«çš„è¯åŠç™¾å§“,å‘他们传ç¦éŸ³ã€‚

And with many other words John exhorted the people and preached the good news to them.

19
åªæ˜¯åˆ†å°çš„王希律,因他兄弟之妻希罗底的缘故,并因他所行的一切æ¶äº‹ï¼Œå—了约翰的责备,

But when John rebuked Herod the tetrarch because of Herodias, his brother's wife, and all the other evil things he had done,

20
åˆå¦å¤–添了一件,就是把约翰收在监里。

Herod added this to them all: He locked John up in prison.

21
众百姓都å—了洗,耶稣也å—了洗,正祷告的时候,天就开了,

When all the people were being baptized, Jesus was baptized too. And as he was praying, heaven was opened

22
圣çµé™ä¸´åœ¨ä»–身上,形状仿佛鸽å­ã€‚åˆæœ‰å£°éŸ³ä»Žå¤©ä¸Šæ¥ï¼Œè¯´ï¼Œä½ æ˜¯æˆ‘的爱å­ï¼Œæˆ‘喜悦你。

and the Holy Spirit descended on him in bodily form like a dove. And a voice came from heaven: "You are my Son, whom I love; with you I am well pleased."

23
耶稣开头传é“,年纪约有三åå²ï¼Œä¾äººçœ‹æ¥ï¼Œä»–是约瑟的儿å­ï¼Œçº¦ç‘Ÿæ˜¯å¸Œé‡Œçš„å„¿å­ï¼Œ

Now Jesus himself was about thirty years old when he began his ministry. He was the son, so it was thought, of Joseph, the son of Heli,

24
希里是玛塔的儿å­ï¼ŒçŽ›å¡”是利未的儿å­ï¼Œåˆ©æœªæ˜¯éº¦åŸºçš„å„¿å­ï¼Œéº¦åŸºæ˜¯é›…æ‹¿çš„å„¿å­ï¼Œé›…拿是约瑟的儿å­ã€‚

the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melki, the son of Jannai, the son of Joseph,

25
约瑟是玛他æ亚的儿å­ï¼ŒçŽ›ä»–æ亚是亚摩斯的儿å­ï¼Œäºšæ‘©æ–¯æ˜¯æ‹¿é¸¿çš„å„¿å­ï¼Œæ‹¿é¸¿æ˜¯ä»¥æ–¯åˆ©çš„å„¿å­ï¼Œä»¥æ–¯åˆ©æ˜¯æ‹¿è¯¥çš„å„¿å­ï¼Œ

the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,

26
拿该是玛押的儿å­ï¼ŒçŽ›æŠ¼æ˜¯çŽ›ä»–æ亚的儿å­ï¼ŒçŽ›ä»–æ亚是西美的儿å­ï¼Œè¥¿ç¾Žæ˜¯çº¦ç‘Ÿçš„å„¿å­ï¼Œçº¦ç‘Ÿæ˜¯çŠ¹å¤§çš„å„¿å­ï¼ŒçŠ¹å¤§æ˜¯çº¦äºšæ‹¿çš„å„¿å­ï¼Œ

the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda,

27
约亚拿是利撒的儿å­ï¼Œåˆ©æ’’是所罗巴伯的儿å­ï¼Œæ‰€ç½—巴伯是撒拉é“çš„å„¿å­ï¼Œæ’’拉é“是尼利的儿å­ï¼Œå°¼åˆ©æ˜¯éº¦åŸºçš„å„¿å­ï¼Œ

the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,

28
麦基是亚底的儿å­ï¼Œäºšåº•æ˜¯å“¥æ¡‘çš„å„¿å­ï¼Œå“¥æ¡‘是以摩当的儿å­ï¼Œä»¥æ‘©å½“是ç¥çš„å„¿å­ï¼Œç¥æ˜¯çº¦ç»†çš„å„¿å­ï¼Œ

the son of Melki, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,

29
约细是以利以谢的儿å­ï¼Œä»¥åˆ©ä»¥è°¢æ˜¯çº¦ä»¤çš„å„¿å­ï¼Œçº¦ä»¤æ˜¯çŽ›å¡”çš„å„¿å­ï¼ŒçŽ›å¡”是利未的儿å­ï¼Œ

the son of Joshua, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,

30
利未是西缅的儿å­ï¼Œè¥¿ç¼…是犹大的儿å­ï¼ŒçŠ¹å¤§æ˜¯çº¦ç‘Ÿçš„å„¿å­ï¼Œçº¦ç‘Ÿæ˜¯çº¦å—çš„å„¿å­ï¼Œçº¦å—是以利亚敬的儿å­ï¼Œ

the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,

31
以利亚敬是米利亚的儿å­ï¼Œç±³åˆ©äºšæ˜¯ä¹°å—çš„å„¿å­ï¼Œä¹°å—是玛达他的儿å­ï¼ŒçŽ›è¾¾ä»–是拿å•çš„å„¿å­ï¼Œæ‹¿å•æ˜¯å¤§å«çš„å„¿å­ï¼Œ

the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,

32
大å«æ˜¯è€¶è¥¿çš„å„¿å­ï¼Œè€¶è¥¿æ˜¯ä¿„备得的儿å­ï¼Œä¿„备得是波阿斯的儿å­ï¼Œæ³¢é˜¿æ–¯æ˜¯æ’’门的儿å­ï¼Œæ’’门是拿顺的儿å­ï¼Œ

the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,

33
拿顺是亚米拿达的儿å­ï¼Œäºšç±³æ‹¿è¾¾æ˜¯äºšå…°çš„å„¿å­ï¼Œäºšå…°æ˜¯å¸Œæ–¯ä»‘çš„å„¿å­ï¼Œå¸Œæ–¯ä»‘是法勒斯的儿å­ï¼Œæ³•å‹’斯是犹大的儿å­ï¼Œ

the son of Amminadab, the son of Ram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,

34
犹大是雅å„çš„å„¿å­ï¼Œé›…å„是以撒的儿å­ï¼Œä»¥æ’’是亚伯拉罕的儿å­ï¼Œäºšä¼¯æ‹‰ç½•æ˜¯ä»–拉的儿å­ï¼Œä»–拉是拿鹤的儿å­ï¼Œ

the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,

35
拿鹤是西鹿的儿å­ï¼Œè¥¿é¹¿æ˜¯æ‹‰å´çš„å„¿å­ï¼Œæ‹‰å´æ˜¯æ³•å‹’çš„å„¿å­ï¼Œæ³•å‹’是希伯的儿å­ï¼Œå¸Œä¼¯æ˜¯æ²™æ‹‰çš„å„¿å­ï¼Œ

the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,

36
沙拉是该å—çš„å„¿å­ï¼Œè¯¥å—是亚法撒的儿å­ï¼Œäºšæ³•æ’’是闪的儿å­ï¼Œé—ªæ˜¯æŒªäºšçš„å„¿å­ï¼ŒæŒªäºšæ˜¯æ‹‰éº¦çš„å„¿å­ï¼Œ

the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,

37
拉麦是玛土撒拉的儿å­ï¼ŒçŽ›åœŸæ’’拉是以诺的儿å­ï¼Œä»¥è¯ºæ˜¯é›…列的儿å­ï¼Œé›…列是玛勒列的儿å­ï¼ŒçŽ›å‹’列是该å—çš„å„¿å­ï¼Œè¯¥å—是以挪士的儿å­ï¼Œ

the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalalel, the son of Kenan,

38
以挪士是塞特的儿å­ï¼Œå¡žç‰¹æ˜¯äºšå½“çš„å„¿å­ï¼Œäºšå½“是神的儿å­ã€‚

the son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |