主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





哥林多åŽä¹¦ 12
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
1
我自夸固然无益,但我是ä¸å¾—已的。如今我è¦è¯´åˆ°ä¸»çš„显现和å¯ç¤ºã€‚

I must go on boasting. Although there is nothing to be gained, I will go on to visions and revelations from the Lord.

2
我认得一个在基ç£é‡Œçš„人,他å‰å四年被æ到第三层天上去。或在身内,我ä¸çŸ¥é“。或在身外,我也ä¸çŸ¥é“。åªæœ‰ç¥žçŸ¥é“。

I know a man in Christ who fourteen years ago was caught up to the third heaven. Whether it was in the body or out of the body I do not know--God knows.

3
我认得这人,或在身内,或在身外,我都ä¸çŸ¥é“。åªæœ‰ç¥žçŸ¥é“。

And I know that this man--whether in the body or apart from the body I do not know, but God knows--

4
他被æ到ä¹å›­é‡Œï¼Œå¬è§éšç§˜çš„言语,是人ä¸å¯è¯´çš„。

was caught up to paradise. He heard inexpressible things, things that man is not permitted to tell.

5
为这人,我è¦å¤¸å£ã€‚但是为我自己,除了我的软弱以外,我并ä¸å¤¸å£ã€‚

I will boast about a man like that, but I will not boast about myself, except about my weaknesses.

6
我就是愿æ„夸å£ï¼Œä¹Ÿä¸ç®—狂。因为我必说实è¯ã€‚åªæ˜¯æˆ‘ç¦æ­¢ä¸è¯´ï¼Œæ怕有人把我看高了,过于他在我身上所看è§æ‰€å¬è§çš„。

Even if I should choose to boast, I would not be a fool, because I would be speaking the truth. But I refrain, so no one will think more of me than is warranted by what I do or say.

7
åˆæ怕我因所得的å¯ç¤ºç”šå¤§ï¼Œå°±è¿‡äºŽè‡ªé«˜ï¼Œæ‰€ä»¥æœ‰ä¸€æ ¹åˆºåŠ åœ¨æˆ‘肉体上,就是撒但的差役,è¦æ”»å‡»æˆ‘,å…得我过于自高。

To keep me from becoming conceited because of these surpassingly great revelations, there was given me a thorn in my flesh, a messenger of Satan, to torment me.

8
为这事,我三次求过主,å«è¿™åˆºç¦»å¼€æˆ‘。

Three times I pleaded with the Lord to take it away from me.

9
他对我说,我的æ©å…¸å¤Ÿä½ ç”¨çš„。因为我的能力,是在人的软弱上显得完全。所以我更喜欢夸自己的软弱,好å«åŸºç£çš„能力覆庇我。

But he said to me, "My grace is sufficient for you, for my power is made perfect in weakness." Therefore I will boast all the more gladly about my weaknesses, so that Christ's power may rest on me.

10
我为基ç£çš„缘故,就以软弱,凌辱,急难,逼迫,困苦,为å¯å–œä¹çš„。因我什么时候软弱,什么时候就刚强了。

That is why, for Christ's sake, I delight in weaknesses, in insults, in hardships, in persecutions, in difficulties. For when I am weak, then I am strong.

11
我æˆäº†æ„šå¦„人,是被你们强逼的。我本该被你们称许æ‰æ˜¯ã€‚我虽算ä¸äº†ä»€ä¹ˆï¼Œå´æ²¡æœ‰ä¸€ä»¶äº‹åœ¨é‚£äº›æœ€å¤§çš„使徒以下。

I have made a fool of myself, but you drove me to it. I ought to have been commended by you, for I am not in the least inferior to the "super-apostles," even though I am nothing.

12
我在你们中间,用百般的å¿è€ï¼Œå€Ÿç€ç¥žè¿¹å¥‡äº‹å¼‚能,显出使徒的凭æ®æ¥ã€‚

The things that mark an apostle--signs, wonders and miracles--were done among you with great perseverance.

13
除了我ä¸ç´¯ç€ä½ ä»¬è¿™ä¸€ä»¶äº‹ï¼Œä½ ä»¬è¿˜æœ‰ä»€ä¹ˆäº‹ä¸åŠåˆ«çš„教会呢?这ä¸å…¬ä¹‹å¤„,求你们饶æ•æˆ‘å§ã€‚

How were you inferior to the other churches, except that I was never a burden to you? Forgive me this wrong!

14
如今我打算第三次到你们那里去,也必ä¸ç´¯ç€ä½ ä»¬ï¼Œå› æˆ‘所求的是你们,ä¸æ˜¯ä½ ä»¬çš„财物。儿女ä¸è¯¥ä¸ºçˆ¶æ¯ç§¯è´¢ï¼Œçˆ¶æ¯è¯¥ä¸ºå„¿å¥³ç§¯è´¢ã€‚

Now I am ready to visit you for the third time, and I will not be a burden to you, because what I want is not your possessions but you. After all, children should not have to save up for their parents, but parents for their children.

15
我也甘心ä¹æ„为你们的çµé­‚费财费力。难é“我越å‘爱你们,就越å‘少得你们的爱å—?

So I will very gladly spend for you everything I have and expend myself as well. If I love you more, will you love me less?

16
罢了,我自己并没有累ç€ä½ ä»¬ï¼Œä½ ä»¬å´æœ‰äººè¯´ï¼Œæˆ‘是诡诈,用心计牢笼你们。

Be that as it may, I have not been a burden to you. Yet, crafty fellow that I am, I caught you by trickery!

17
我所差到你们那里去的人,我借ç€ä»–们一个人å è¿‡ä½ ä»¬çš„便宜å—?

Did I exploit you through any of the men I sent you?

18
我åŠäº†æ多到你们那里去,åˆå·®é‚£ä½å…„弟与他åŒåŽ»ã€‚æ多å è¿‡ä½ ä»¬çš„便宜å—?我们行事,ä¸åŒæ˜¯ä¸€ä¸ªå¿ƒçµå—?ä¸åŒæ˜¯ä¸€ä¸ªè„šè¸ªå—?(心çµæˆ–作圣çµï¼‰ã€‚

I urged Titus to go to you and I sent our brother with him. Titus did not exploit you, did he? Did we not act in the same spirit and follow the same course?

19
你们到如今,还想我们是å‘你们分诉。我们本是在基ç£é‡Œå½“神é¢å‰è¯´è¯ã€‚亲爱的弟兄阿,一切的事,都是为造就你们。

Have you been thinking all along that we have been defending ourselves to you? We have been speaking in the sight of God as those in Christ; and everything we do, dear friends, is for your strengthening.

20
我怕我å†æ¥çš„时候,è§ä½ ä»¬ä¸åˆæˆ‘所想望的,你们è§æˆ‘也ä¸åˆä½ ä»¬æ‰€æƒ³æœ›çš„。åˆæ€•æœ‰åˆ†äº‰ï¼Œå«‰å¦’,æ¼æ€’,结党,æ¯è°¤ï¼Œè°—言,狂傲,混乱的事。

For I am afraid that when I come I may not find you as I want you to be, and you may not find me as you want me to be. I fear that there may be quarreling, jealousy, outbursts of anger, factions, slander, gossip, arrogance and disorder.

21
且怕我æ¥çš„时候,我的神å«æˆ‘在你们é¢å‰æƒ­æ„§ã€‚åˆå› è®¸å¤šäººä»Žå‰çŠ¯ç½ªï¼Œè¡Œæ±¡ç§½å¥¸æ·«é‚ªè¡çš„事,ä¸è‚¯æ‚”改,我就忧æ„。

I am afraid that when I come again my God will humble me before you, and I will be grieved over many who have sinned earlier and have not repented of the impurity, sexual sin and debauchery in which they have indulged.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |