主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





æ摩太åŽä¹¦ 1
A A A A A
1 2 3 4
1
奉神旨æ„,照ç€åœ¨åŸºç£è€¶ç¨£é‡Œç”Ÿå‘½çš„应许,作基ç£è€¶ç¨£ä½¿å¾’çš„ä¿ç½—,

Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, according to the promise of life that is in Christ Jesus,

2
写信给我亲爱的儿å­æ摩太。愿æ©æƒ æ€œæ‚¯å¹³å®‰ï¼Œä»Žçˆ¶ç¥žå’Œæˆ‘们主基ç£è€¶ç¨£ï¼Œå½’与你。

To Timothy, my dear son: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.

3
我感谢神,就是我接续祖先,用清æ´çš„良心所事奉的神,祈祷的时候,ä¸ä½åœ°æƒ³å¿µä½ ï¼Œ

I thank God, whom I serve, as my forefathers did, with a clear conscience, as night and day I constantly remember you in my prayers.

4
记念你的眼泪,昼夜切切地想è¦è§ä½ ï¼Œå¥½å«æˆ‘满心快ä¹ã€‚

Recalling your tears, I long to see you, so that I may be filled with joy.

5
想到你心里无伪之信。这信是先在你外祖æ¯ç½—以,和你æ¯äº²å‹å°¼åŸºå¿ƒé‡Œçš„。我深信也在你的心里。

I have been reminded of your sincere faith, which first lived in your grandmother Lois and in your mother Eunice and, I am persuaded, now lives in you also.

6
为此我æ醒你,使你将神藉我按手所给你的æ©èµï¼Œå†å¦‚ç«æŒ‘旺起æ¥ã€‚

For this reason I remind you to fan into flame the gift of God, which is in you through the laying on of my hands.

7
因为神èµç»™æˆ‘们,ä¸æ˜¯èƒ†æ€¯çš„心,乃是刚强,ä»çˆ±ï¼Œè°¨å®ˆçš„心。

For God did not give us a spirit of timidity, but a spirit of power, of love and of self-discipline.

8
ä½ ä¸è¦ä»¥ç»™æˆ‘们的主作è§è¯ä¸ºè€»ï¼Œä¹Ÿä¸è¦ä»¥æˆ‘这为主被囚的为耻。总è¦æŒ‰ç¥žçš„能力,与我为ç¦éŸ³åŒå—苦难。

So do not be ashamed to testify about our Lord, or ashamed of me his prisoner. But join with me in suffering for the gospel, by the power of God,

9
神救了我们,以圣å¬å¬æˆ‘们,ä¸æ˜¯æŒ‰æˆ‘们的行为,乃是按他的旨æ„,和æ©å…¸ã€‚è¿™æ©å…¸æ˜¯ä¸‡å¤ä¹‹å…ˆï¼Œåœ¨åŸºç£è€¶ç¨£é‡Œèµç»™æˆ‘们的。

who has saved us and called us to a holy life--not because of anything we have done but because of his own purpose and grace. This grace was given us in Christ Jesus before the beginning of time,

10
但如今借ç€æˆ‘们救主基ç£è€¶ç¨£çš„显现,æ‰è¡¨æ˜Žå‡ºæ¥äº†ã€‚ä»–å·²ç»æŠŠæ­»åºŸåŽ»ï¼Œå€Ÿç€ç¦éŸ³ï¼Œå°†ä¸èƒ½å的生命彰显出æ¥ã€‚

but it has now been revealed through the appearing of our Savior, Christ Jesus, who has destroyed death and has brought life and immortality to light through the gospel.

11
我为这ç¦éŸ³å¥‰æ´¾ä½œä¼ é“的,作使徒,作师傅。

And of this gospel I was appointed a herald and an apostle and a teacher.

12
为这缘故,我也å—这些苦难。然而我ä¸ä»¥ä¸ºè€»ã€‚因为知é“我所信的是è°ï¼Œä¹Ÿæ·±ä¿¡ä»–能ä¿å…¨æˆ‘所交付他的,(或作他所交托我的)直到那日。

That is why I am suffering as I am. Yet I am not ashamed, because I know whom I have believed, and am convinced that he is able to guard what I have entrusted to him for that day.

13
你从我å¬çš„那纯正è¯è¯­çš„规模,è¦ç”¨åœ¨åŸºç£è€¶ç¨£é‡Œçš„信心和爱心,常常守ç€ã€‚

What you heard from me, keep as the pattern of sound teaching, with faith and love in Christ Jesus.

14
从å‰æ‰€äº¤æ‰˜ä½ çš„å–„é“,你è¦é ç€é‚£ä½åœ¨æˆ‘们里é¢çš„圣çµï¼Œç‰¢ç‰¢çš„守ç€ã€‚

Guard the good deposit that was entrusted to you--guard it with the help of the Holy Spirit who lives in us.

15
凡在亚西亚的人都离弃我,这是你知é“的。其中有腓å‰è·¯å’Œé»‘摩其尼。

You know that everyone in the province of Asia has deserted me, including Phygelus and Hermogenes.

16
愿主怜悯阿尼色弗一家的人。因他屡次使我畅快,ä¸ä»¥æˆ‘çš„é”链为耻。

May the Lord show mercy to the household of Onesiphorus, because he often refreshed me and was not ashamed of my chains.

17
å倒在罗马的时候,殷勤的找我,并且找ç€äº†ã€‚

On the contrary, when he was in Rome, he searched hard for me until he found me.

18
愿主使他在那日得主的怜悯。他在以弗所怎样多多地æœäº‹æˆ‘,是你明明知é“的。

May the Lord grant that he will find mercy from the Lord on that day! You know very well in how many ways he helped me in Ephesus.

1 2 3 4



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |