| 1 | 那時、有施洗的約翰出來、在猶太的曠野傳道、說、
In those days John the Baptist came, preaching in the Desert of Judea
| |
| 2 | 天國近了、你們應當悔改。
and saying, "Repent, for the kingdom of heaven is near."
| |
| 3 | 這人就是先知以賽亞所說的、他說、『在曠野有人聲喊著說、豫備主的道、修直他的路。』
This is he who was spoken of through the prophet Isaiah: "A voice of one calling in the desert, 'Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.'"
| |
| 4 | 這約翰身穿駱駝毛的衣服、腰束皮帶、喫的是蝗蟲野蜜。
John's clothes were made of camel's hair, and he had a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.
| |
| 5 | 那時、耶路撒冷和猶太全地、並約但河一帶地方的人、都出去到約翰那裡。
People went out to him from Jerusalem and all Judea and the whole region of the Jordan.
| |
| 6 | 承認他們的罪、在約但河裡受他的洗。
Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
| |
| 7 | 約翰看見許多法利賽人和撒都該人、也來受洗、就對他們說、毒蛇的種類、誰指示你們逃避將來的忿怒呢。
But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to where he was baptizing, he said to them: "You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
| |
| 8 | 你們要結出果子來、與悔改的心相稱.
Produce fruit in keeping with repentance.
| |
| 9 | 不要自己心裡說、有亞伯拉罕為我們的袓宗.我告訴你們、 神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起子孫來。
And do not think you can say to yourselves, 'We have Abraham as our father.' I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham.
| |
| 10 | 現在斧子已經放在樹根上、凡不結好果子的樹、就砍下來、丟在火裡。
The ax is already at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire.
| |
| 11 | 我是用水給你們施洗、叫你們悔改.但那在我以後來的、能力比我更大、我就是給他提鞋、也不配.他要用聖靈與火給你們施洗。
"I baptize you with water for repentance. But after me will come one who is more powerful than I, whose sandals I am not fit to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
| |
| 12 | 他手裡拿著簸箕、要揚淨他的場、把麥子收在倉裡、把糠用不滅的火燒盡了。
His winnowing fork is in his hand, and he will clear his threshing floor, gathering his wheat into the barn and burning up the chaff with unquenchable fire."
| |
| 13 | 當下、耶穌從加利利來到約但河、見了約翰、要受他的洗。
Then Jesus came from Galilee to the Jordan to be baptized by John.
| |
| 14 | 約翰想要攔住他、說、我當受你的洗、你反倒上我這裡來麼。
But John tried to deter him, saying, "I need to be baptized by you, and do you come to me?"
| |
| 15 | 耶穌回答說、你暫且許我.因為我們理當這樣盡諸般的義.〔或作禮〕於是約翰許了他。
Jesus replied, "Let it be so now; it is proper for us to do this to fulfill all righteousness." Then John consented.
| |
| 16 | 耶穌受了洗、隨即從水裡上來.天忽然為他開了、他就看見 神的靈、彷彿鴿子降下、落在他身上。
As soon as Jesus was baptized, he went up out of the water. At that moment heaven was opened, and he saw the Spirit of God descending like a dove and lighting on him.
| |
| 17 | 從天上有聲音說、這是我的愛子、我所喜悅的。
And a voice from heaven said, "This is my Son, whom I love; with him I am well pleased."
| |