| 1 | 你們不要論斷人、免得你們被論斷。
"Do not judge, or you too will be judged.
| |
| 2 | 因為你們怎樣論斷人、也必怎樣被論斷。你們用甚麼量器量給人、也必用甚麼量器量給你們。
For in the same way you judge others, you will be judged, and with the measure you use, it will be measured to you.
| |
| 3 | 為甚麼看見你弟兄眼中有剌、卻不想自己眼中有梁木呢。
"Why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye?
| |
| 4 | 你自己眼中有梁木、怎能對你弟兄說、容我去掉你眼中的剌呢。
How can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye,' when all the time there is a plank in your own eye?
| |
| 5 | 你這假冒為善的人、先去掉自己眼中的梁木、然後纔能看得清楚、去掉你弟兄眼中的剌。
You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye.
| |
| 6 | 不要把聖物給狗、也不要把你們的珍珠丟在豬前、恐怕他踐踏了珍珠、轉過來咬你們。
"Do not give dogs what is sacred; do not throw your pearls to pigs. If you do, they may trample them under their feet, and then turn and tear you to pieces.
| |
| 7 | 你們祈求、就給你們.尋找、就尋見.叩門、就給你們開門。
"Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you.
| |
| 8 | 因為凡祈求的、就得著.尋找的、就尋見.叩門的、就給他開門。
For everyone who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened.
| |
| 9 | 你們中間、誰有兒子求餅、反給他石頭呢.
"Which of you, if his son asks for bread, will give him a stone?
| |
| 10 | 求魚、反給他蛇呢。
Or if he asks for a fish, will give him a snake?
| |
| 11 | 你們雖然不好、尚且知道拿好東西給兒女、何況你們在天上的父、豈不更把好東西給求他的人麼。
If you, then, though you are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good gifts to those who ask him!
| |
| 12 | 所以無論何事、你們願意人怎樣待你們、你們也要怎樣待人.因為這就是律法和先知的道理。
So in everything, do to others what you would have them do to you, for this sums up the Law and the Prophets.
| |
| 13 | 你們要進窄門.因為引到滅亡、那門是寬的、路是大的、進去的人也多。
"Enter through the narrow gate. For wide is the gate and broad is the road that leads to destruction, and many enter through it.
| |
| 14 | 引到永生、那門是窄的、路是小的、找著的人也少。
But small is the gate and narrow the road that leads to life, and only a few find it.
| |
| 15 | 你們要防備假先知.他們到你們這裡來、外面披著羊皮、裡面卻是殘暴的狼。
"Watch out for false prophets. They come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ferocious wolves.
| |
| 16 | 憑著他們的果子、就可以認出他們來。荊棘上豈能摘葡萄呢.蒺藜裡豈能摘無花果呢。
By their fruit you will recognize them. Do people pick grapes from thornbushes, or figs from thistles?
| |
| 17 | 這樣、凡好樹都結好果子、惟獨壞樹結壞果子。
Likewise every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit.
| |
| 18 | 好樹不能結壞果子、壞樹不能結好果子。
A good tree cannot bear bad fruit, and a bad tree cannot bear good fruit.
| |
| 19 | 凡不結好果子的樹、就砍下來、丟在火裡。
Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
| |
| 20 | 所以憑著他們的果子、就可以認出他們來。
Thus, by their fruit you will recognize them.
| |
| 21 | 凡稱呼我主阿、主阿的人、不能都進天國.惟獨遵行我天父旨意的人、纔能進去。
"Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter the kingdom of heaven, but only he who does the will of my Father who is in heaven.
| |
| 22 | 當那日必有許多人對我說、主阿、主阿、我們不是奉你的名傳道、奉你的名趕鬼、奉你的名行許多異能麼。
Many will say to me on that day, 'Lord, Lord, did we not prophesy in your name, and in your name drive out demons and perform many miracles?'
| |
| 23 | 我就明明的告訴他們說、我從來不認識你們、你們這些作惡的人、離開我去罷。
Then I will tell them plainly, 'I never knew you. Away from me, you evildoers!'
| |
| 24 | 所以凡聽見我這話就去行的、好比一個聰明人、把房子蓋在磐石上。
"Therefore everyone who hears these words of mine and puts them into practice is like a wise man who built his house on the rock.
| |
| 25 | 雨淋、水沖、風吹、撞著那房子、房子總不倒塌.因為根基立在磐石上。
The rain came down, the streams rose, and the winds blew and beat against that house; yet it did not fall, because it had its foundation on the rock.
| |
| 26 | 凡聽見我這話不去行的、好比一個無知的人、把房子蓋在沙土上。
But everyone who hears these words of mine and does not put them into practice is like a foolish man who built his house on sand.
| |
| 27 | 雨淋、水沖、風吹、撞著那房子、房子就倒塌了.並且倒塌得很大。
The rain came down, the streams rose, and the winds blew and beat against that house, and it fell with a great crash."
| |
| 28 | 耶穌講完了這些話、眾人都希奇他的教訓.
When Jesus had finished saying these things, the crowds were amazed at his teaching,
| |
| 29 | 因為他教訓他們、正像有權柄的人、不像他們的文士。
because he taught as one who had authority, and not as their teachers of the law.
| |