| 1 | 七日的第一日ã€é»Žæ˜Žçš„時候ã€é‚£äº›å©¦å¥³å¸¶è‘—所豫備的香料ã€ä¾†åˆ°å¢³å¢“å‰ã€‚
| |
| 2 | 看見石é 已經從墳墓輥開了.
| |
| 3 | 他們就進去ã€åªæ˜¯ä¸è¦‹ä¸»è€¶ç©Œçš„身體。
| |
| 4 | æ£åœ¨çŒœç–‘之間ã€å¿½ç„¶æœ‰å…©å€‹äººç«™åœ¨æ—邊.衣æœæ”¾å…‰ã€‚
| |
| 5 | 婦女們驚怕ã€å°‡è‡‰ä¼åœ°ï¼Žé‚£å…©å€‹äººå°±å°ä»–們說ã€ç‚ºç”šéº¼åœ¨æ»äººä¸æ‰¾æ´»äººå‘¢ã€‚
| |
| 6 | ä»–ä¸åœ¨é€™è£¡ã€å·³ç¶“復活了.當記念他還在 åŠ åˆ©åˆ©çš„æ™‚å€™ã€æ€Žæ¨£å‘Šè¨¢ä½ 們ã€
| |
| 7 | 說ã€äººåå¿…é ˆè¢«äº¤åœ¨ç½ªäººæ‰‹è£¡ã€é‡˜åœ¨åå—架上ã€ç¬¬ä¸‰æ—¥å¾©æ´»ã€‚
| |
| 8 | 他們就想起耶穌的話來ã€
| |
| 9 | 便從墳墓那裡回去ã€æŠŠé€™ä¸€åˆ‡äº‹å‘Šè¨´å一個使徒和其餘的人。
| |
| 10 | 那告訴使徒的ã€å°±æ˜¯æŠ¹å¤§æ‹‰çš„馬利亞ã€å’Œç´„亞拿ã€ä¸¦é›…å„çš„æ¯è¦ªé¦¬åˆ©äºžã€é‚„有與他們在一處的婦女。
| |
| 11 | 他們這些話ã€ä½¿å¾’以為是胡言ã€å°±ä¸ç›¸ä¿¡ã€‚
| |
| 12 | 彼得起來ã€è·‘到墳墓å‰ã€ä½Žé 往裡看ã€è¦‹ç´°éº»å¸ƒç¨åœ¨ä¸€è™•ã€å°±å›žåŽ»äº†ã€å¿ƒè£¡å¸Œå¥‡æ‰€æˆçš„事。
| |
| 13 | æ£ç•¶é‚£æ—¥ã€é–€å¾’ä¸æœ‰å…©å€‹äººå¾€ä¸€å€‹æ‘å去ã€é€™æ‘ååå«ä»¥é¦¬å¿¤æ–¯ã€é›¢è€¶è·¯æ’’冷約有二å五里。
| |
| 14 | 他們彼æ¤è«‡è«–所é‡è¦‹çš„這一切事。
| |
| 15 | æ£è«‡è«–相å•çš„時候ã€è€¶ç©Œè¦ªè‡ªå°±è¿‘他們ã€å’Œä»–們åŒè¡Œã€‚
| |
| 16 | åªæ˜¯ä»–們的眼ç›è¿·ç³Šäº†ã€ä¸èªè˜ä»–。
| |
| 17 | 耶穌å°ä»–們說ã€ä½ 們走路彼æ¤è«‡è«–的是甚麼事呢.他們就站ä½ã€è‡‰ä¸Šå¸¶è‘—æ„容。
| |
| 18 | 二人ä¸æœ‰ä¸€å€‹åå«é©æµå·´çš„ã€å›žç”說ã€ä½ 在耶路撒冷作客ã€é‚„ä¸çŸ¥é“這幾天在那裡所出的事麼。
| |
| 19 | 耶穌說ã€ç”šéº¼äº‹å‘¢ï¼Žä»–們說ã€å°±æ˜¯æ‹¿æ’’勒人耶穌的事.他是個先知ã€åœ¨ã€€ç¥žå’Œçœ¾ç™¾å§“é¢å‰ã€èªªè©±è¡Œäº‹éƒ½æœ‰å¤§èƒ½ã€‚
| |
| 20 | ç¥å¸é•·å’Œæˆ‘們的官府ã€ç«ŸæŠŠä»–解去定了æ»ç½ªã€é‡˜åœ¨åå—架上。
| |
| 21 | ä½†æˆ‘å€‘ç´ ä¾†æ‰€ç›¼æœ›è¦è´– 以色列民的就是他。ä¸ä½†å¦‚æ¤ã€è€Œä¸”這事æˆå°±ã€ç¾åœ¨å·²ç¶“三天了。
| |
| 22 | å†è€…ã€æˆ‘們ä¸é–“有幾個婦女使我們驚奇ã€ä»–們清早到了墳墓那裡.
| |
| 23 | ä¸è¦‹ä»–的身體ã€å°±å›žä¾†å‘Šè¨´æˆ‘們說ã€çœ‹è¦‹äº†å¤©ä½¿é¡¯ç¾ã€èªªä»–活了。
| |
| 24 | åˆæœ‰æˆ‘們的幾個人ã€å¾€å¢³å¢“那裡去ã€æ‰€é‡è¦‹çš„ã€æ£å¦‚婦女們所說的ã€åªæ˜¯æ²’有看見他。
| |
| 25 | 耶穌å°ä»–們說ã€ç„¡çŸ¥çš„人哪.先知所說的一切話ã€ä½ 們的心ã€ä¿¡å¾—太é²éˆäº†ã€‚
| |
| 26 | 基ç£é€™æ¨£å—害ã€åˆé€²å…¥ä»–的榮耀ã€è±ˆä¸æ˜¯æ‡‰ç•¶çš„麼。
| |
| 27 | 於是從摩西和眾先知起ã€å‡¡ç¶“上所指著自己的話ã€éƒ½çµ¦ä»–們講解明白了。
| |
| 28 | 將近他們所去的æ‘åã€è€¶ç©Œå¥½åƒé‚„è¦å¾€å‰è¡Œã€‚
| |
| 29 | 他們å»å¼·ç•™ä»–說ã€æ™‚候晚了ã€æ—¥é 巳經平西了ã€è«‹ä½ åŒæˆ‘們ä½ä¸‹ç½·ã€‚耶穌就進去ã€è¦åŒä»–們ä½ä¸‹ã€‚
| |
| 30 | 到了åå¸çš„時候ã€è€¶ç©Œæ‹¿èµ·é¤…來ã€ç¥è¬äº†ã€æ“˜é–‹ã€éžçµ¦ä»–們。
| |
| 31 | 他們的眼ç›æ˜Žäº®äº†ã€é€™çº”èªå‡ºä»–來.忽然耶穌ä¸è¦‹äº†ã€‚
| |
| 32 | 他們彼æ¤èªªã€åœ¨è·¯ä¸Šã€ä»–和我們說話ã€çµ¦æˆ‘們講解è–經的時候ã€æˆ‘們的心豈ä¸æ˜¯ç«ç†±çš„麼。
| |
| 33 | 他們就立時起身ã€å›žè€¶è·¯æ’’冷去ã€æ£é‡è¦‹å一個使徒ã€å’Œä»–們的åŒäººã€èšé›†åœ¨ä¸€è™•ï¼Ž
| |
| 34 | 說ã€ä¸»æžœç„¶å¾©æ´»ã€å·²ç¶“ç¾çµ¦è¥¿é–€çœ‹äº†ã€‚
| |
| 35 | 兩個人就把路上所é‡è¦‹ã€å’Œæ“˜é¤…的時候怎麼被他們èªå‡ºä¾†çš„事ã€éƒ½è¿°èªªäº†ä¸€é。
| |
| 36 | æ£èªªé€™è©±çš„時候ã€é‚£ç©Œè¦ªè‡ªç«™åœ¨ä»–們當ä¸ã€èªªã€é¡˜ä½ 們平安。
| |
| 37 | 他們å»é©šæ…Œå®³æ€•ã€ä»¥ç‚ºæ‰€çœ‹è¦‹çš„是é‚。
| |
| 38 | 耶穌說ã€ä½ 們為甚麼æ„煩.為甚麼心裡起疑念呢。
| |
| 39 | ä½ å€‘çœ‹æˆ‘çš„æ‰‹ã€æˆ‘çš„è…³ã€å°±çŸ¥é“實在是我了.摸我看看.é‚無骨無肉ã€ä½ 們看我是有的。
| |
| 40 | 說了這話ã€å°±æŠŠæ‰‹å’Œè…³çµ¦ä»–們看。
| |
| 41 | 他們æ£å–œå¾—ä¸æ•¢ä¿¡ã€ä¸¦ä¸”希奇ã€è€¶ç©Œå°±èªªã€ä½ 們這裡有甚麼喫的沒有。
| |
| 42 | 他們便給他一片燒éšã€‚〔有å¤å·åœ¨æ¤æœ‰å’Œä¸€å¡Šèœœæˆ¿ã€•
| |
| 43 | 他接éŽä¾†ã€åœ¨ä»–們é¢å‰å–«äº†ã€‚
| |
| 44 | 耶穌å°ä»–們說ã€é€™å°±æ˜¯æˆ‘從å‰èˆ‡ä½ 們åŒåœ¨ä¹‹æ™‚ã€æ‰€å‘Šè¨´ä½ 們的話ã€èªªã€æ‘©è¥¿çš„律法ã€å…ˆçŸ¥çš„書ã€å’Œè©©ç¯‡ä¸Šæ‰€è¨˜çš„ã€å‡¡æŒ‡è‘—我的話ã€éƒ½å¿…é ˆæ‡‰é©—ã€‚
| |
| 45 | 於是耶穌開他們的心竅ã€ä½¿ä»–們能明白è–經.
| |
| 46 | åˆå°ä»–們說ã€ç…§ç¶“上所寫的〠基ç£å¿…å—害ã€ç¬¬ä¸‰æ—¥å¾žæ»è£¡å¾©æ´»ï¼Ž
| |
| 47 | 並且人è¦å¥‰ä»–çš„å傳悔改赦罪的é“ã€å¾žè€¶è·¯æ’’冷起直傳到è¬é‚¦ã€‚
| |
| 48 | ä½ å€‘å°±æ˜¯é€™äº›äº‹çš„è¦‹è‰ã€‚
| |
| 49 | 我è¦å°‡æˆ‘父所應許的é™åœ¨ä½ å€‘èº«ä¸Šï¼Žä½ å€‘è¦åœ¨åŸŽè£¡ç‰å€™ã€ç›´åˆ°ä½ å€‘é ˜å—從上é 來的能力。
| |
| 50 | è€¶ç©Œé ˜ä»–å€‘åˆ°ä¼¯å¤§å°¼çš„å°é¢ã€å°±èˆ‰æ‰‹çµ¦ä»–們ç¥ç¦ã€‚
| |
| 51 | æ£ç¥ç¦çš„時候ã€ä»–就離開他們ã€è¢«å¸¶åˆ°å¤©ä¸ŠåŽ»äº†ã€‚
| |
| 52 | 他們就拜他ã€å¤§å¤§çš„æ¡å–œã€å›žè€¶è·¯æ’’冷去.
| |
| 53 | å¸¸åœ¨æ®¿è£¡ç¨±é Œã€€ç¥žã€‚
| |