| 1 | 于是,他们全体起æ¥ï¼ŒæŠŠ 耶稣押é€åˆ°æ¯”拉多é¢å‰ï¼Œ | |
| 2 | 开始控告他说:「我们查得这个人煽惑我们的民æ—,阻æ¢ç»™å‡¯æ’’纳税,且自称为默西亚å›çŽ‹ã€‚〠| |
| 3 | 比拉多é‚é—® 耶稣说:ã€Œä½ æ˜¯çŠ¹å¤ªäººçš„å›çŽ‹å—﹖〠耶稣回ç”说:ã€Œä½ è¯´çš„æ˜¯ã€‚ã€ | |
| 4 | 比拉多对å¸ç¥é•¿åŠç¾¤ä¼—说:「我在这人身上查ä¸å‡ºä»€ä¹ˆç½ªçŠ¶æ¥ã€‚〠| |
| 5 | 他们越å‘åšæŒè¯´:ã€Œä»–åœ¨çŠ¹å¤ªå…¨å¢ƒï¼Œä»ŽåŠ é‡Œè‚‹äºšèµ·ï¼Œç›´åˆ°è¿™é‡Œæ–½æ•™ï¼Œç…½åŠ¨æ°‘ä¼—ã€‚ã€ | |
| 6 | 比拉多å¬äº†ï¼Œå°±é—® 耶稣是ä¸æ˜¯åŠ 里肋亚人。 | |
| 7 | 既知é“他属黑è½å¾·ç»Ÿæ²»ï¼Œå°±æŠŠä»–转é€åˆ°é»‘è½å¾·é‚£é‡Œã€‚è¿™å‡ å¤©ï¼Œé»‘è½å¾·ä¹Ÿåœ¨è€¶è·¯æ’’冷。 | |
| 8 | 黑è½å¾·è§äº† 耶稣,ä¸èƒœæ¬£å–œï¼ŒåŽŸæ¥ä»–早就愿æ„看看 è€¶ç¨£ï¼Œå› ä¸ºä»–æ›¾å¬è¯´è¿‡å…³äºŽ 耶稣的事,也指望他显个奇迹。 | |
| 9 | 于是,问了 耶稣许多事,但 耶稣什么都ä¸å›žç”。 | |
| 10 | å¸ç¥é•¿åŠç»å¸ˆç«™åœ¨é‚£é‡Œï¼ŒæžåŠ›æŽ§å‘Šä»–。 | |
| 11 | 黑è½å¾·åŠè‡ªå·±çš„å¾…å«é„™è§†ä»–,æˆç¬‘他,并给他穿上åŽä¸½çš„é•¿è¢ï¼ŒæŠŠä»–解回比拉多那里。 | |
| 12 | 黑è½å¾·ä¸Žæ¯”拉多就在那一天彼æ¤æˆäº†æœ‹å‹ï¼Œå› 为他们原先彼æ¤æœ‰ä»‡ã€‚ | |
| 13 | 比拉多å¬é›†å¸ç¥é•¿ã€å®˜ååŠäººæ°‘æ¥ï¼Œ | |
| 14 | 对他们说:ã€Œä½ ä»¬ç»™æˆ‘é€è¿™ä¸ªäººæ¥ï¼Œå¥½è±¡æ˜¯ä¸€ä¸ªç…½æƒ‘æ°‘ä¼—çš„äººã€‚çœ‹ï¼Œæˆ‘åœ¨ä½ ä»¬é¢å‰å®¡é—®äº†ä»–ï¼Œè€Œä½ ä»¬å‘Šä»–çš„ç½ªçŠ¶ï¼Œæˆ‘åœ¨è¿™äººèº«ä¸Šå¹¶æŸ¥ä¸å‡ºä¸€æ¡æ¥ï¼Œ | |
| 15 | 而且黑è½å¾·ä¹Ÿæ²¡æœ‰æŸ¥å‡ºï¼Œå› 而åˆæŠŠä»–解回到我们这里æ¥ï¼Œè¶³è§ä»–没有åšè¿‡åº”æ»çš„事。 | |
| 16 | 所以,我惩治他以åŽï¼Œä¾¿é‡Šæ”¾ä»–。〠| |
| 17 | æ¯é€¢èŠ‚日他必须照例给他们释放一个囚犯。 | |
| 18 | 他们å´é½å£°å–Šå«è¯´:「除掉这个人,给我们释放巴拉巴。〠| |
| 19 | 巴拉巴原是为了在城ä¸ä½œä¹±æ€äººè€Œä¸‹ç‹±çš„。 | |
| 20 | 比拉多åˆå‘他们声明,愿æ„释放 耶稣。 | |
| 21 | 他们å´ä¸æ–地喊å«è¯´:「钉在åå—架上,钉他在åå—架上!〠| |
| 22 | 比拉多第三次对他们说:「这人到底作了什么æ¶äº‹ï¹–我在他身上查ä¸å‡ºä»€ä¹ˆåº”æ»çš„罪状æ¥ã€‚所以我惩治他以åŽï¼Œä¾¿é‡Šæ”¾ä»–。〠| |
| 23 | 但是他们ä»åŽ‰å£°é€¼è¿«ï¼Œè¦æ±‚钉他在åå—架上。他们的喊声,越æ¥è¶ŠåŽ‰å®³ã€‚ | |
| 24 | 比拉多é‚宣判:照他们所请求的执行, | |
| 25 | 便释放了他们所è¦æ±‚çš„é‚£ä¸ªå› ä½œä¹±æ€äººè€Œä¸‹ç‹±çš„犯人;至于 耶稣,å´äº¤å‡ºæ¥ï¼Œè®©ä»–们éšæ„处ç†ã€‚ | |
| 26 | 他们把 耶稣带走的时候,抓ä½ä¸€ä¸ªä»Žç”°é—´æ¥çš„基勒乃人西满,把åå—架放在他身上,å«ä»–在 耶稣åŽé¢èƒŒç€ã€‚ | |
| 27 | 有许多人民åŠå¦‡å¥³è·Ÿéšç€ 耶稣,妇女æ¥èƒ¸ç—›å“他。 | |
| 28 | 耶稣转身å‘她们说:「耶路撒冷女å!ä½ ä»¬ä¸è¦å“我,但应å“ä½ ä»¬è‡ªå·±åŠä½ 们的å女, | |
| 29 | å› ä¸ºæ—¥å将到,那时,人è¦è¯´:é‚£è’胎的,那没有生产过的胎,和没有哺养过的乳,是有ç¦çš„。 | |
| 30 | 那时,人è¦å¼€å§‹å¯¹é«˜å±±è¯´:倒在我们身上å§!对丘陵说:盖起我们æ¥å§! | |
| 31 | 如果对于é’ç»¿çš„æ ‘æœ¨ï¼Œä»–ä»¬è¿˜è¿™æ ·åšï¼Œå¯¹äºŽæž¯æ§çš„æ ‘æœ¨ï¼Œåˆå°†æ€Žæ ·å‘¢ï¹– | |
| 32 | å¦æœ‰äºŒä¸ªå‡¶çŠ¯ï¼Œä¹Ÿè¢«å¸¦åŽ»ï¼ŒåŒ 耶稣一åŒå—æ»ã€‚ | |
| 33 | 他们既到了那åå«é«‘髅的地方,就在那里把 耶稣钉在åå—架上;也钉了那两个凶犯:一个在å³è¾¹ï¼Œä¸€ä¸ªåœ¨å·¦è¾¹ã€‚ | |
| 34 | 耶稣说:「父啊,宽赦他们å§!å› ä¸ºä»–ä»¬ä¸çŸ¥é“他们åšçš„是什么。ã€ä»–们拈阄分了他的衣æœã€‚ | |
| 35 | æ°‘ä¼—ç«™ç€è§‚望。首领们嗤笑说:「别人,他救了;如果这人是天主的å—傅者,被选者,就救他自己å§!〠| |
| 36 | 兵士也æˆå¼„他,å‰æ¥æŠŠé†‹ç»™ä»–递上去,说: | |
| 37 | ã€Œå¦‚æžœä½ æ˜¯çŠ¹å¤ªäººçš„å›çŽ‹ï¼Œå°±æ•‘ä½ è‡ªå·±å§!〠| |
| 38 | 在他上头还有一å—用希腊文ã€æ‹‰ä¸åŠå¸Œä¼¯æ¥æ–‡å—写的罪状牌:「这是犹太人的å›çŽ‹ã€‚〠| |
| 39 | 悬挂ç€çš„凶犯ä¸ï¼Œæœ‰ä¸€ä¸ªä¾®è¾± 耶稣说:ã€Œä½ ä¸æ˜¯é»˜è¥¿äºšå—ï¹–æ•‘æ•‘ä½ è‡ªå·±å’Œæˆ‘ä»¬å§!〠| |
| 40 | å¦ä¸€ä¸ªå‡¶çŠ¯åº”声责斥他说:ã€Œä½ æ—¢ç„¶å—åŒæ ·çš„åˆ‘ç½šï¼Œè¿žå¤©ä¸»ä½ éƒ½ä¸æ€•å—ï¹– | |
| 41 | 这对我们是ç†æ‰€å½“ç„¶çš„ï¼Œå› ä¸ºæˆ‘ä»¬æ‰€å—的,æ£é…我们所行的;但是,这个人从未åšè¿‡ä»€ä¹ˆä¸æ£å½“的事。〠| |
| 42 | éšåŽè¯´:「 è€¶ç¨£ï¼Œå½“ä½ æ¥ä¸ºçŽ‹æ—¶ï¼Œè¯·ä½ 纪念我!〠| |
| 43 | 耶稣给他说:ã€Œæˆ‘å®žåœ¨å‘Šè¯‰ä½ :ä»Šå¤©ä½ å°±è¦ä¸Žæˆ‘一åŒåœ¨ä¹å›é‡Œã€‚〠| |
| 44 | 这时,大约已是第å…时辰,é地都æ˜é»‘了,直到第ä¹æ—¶è¾°ã€‚ | |
| 45 | 太阳失去了光,圣所的å¸å¹”从ä¸é—´è£‚开, | |
| 46 | 耶稣大声呼喊说:「父啊!我把我的çµé‚äº¤æ‰˜åœ¨ä½ æ‰‹ä¸ã€‚ã€è¯´å®Œè¿™è¯ï¼Œä¾¿æ–了气。 | |
| 47 | 百夫长看è§æ‰€å‘生的事,é‚å…‰è£å¤©ä¸»è¯´:「这人,实在是一个义人。〠| |
| 48 | 所有åŒæ¥çœ‹è¿™æ™¯è±¡çš„群众,è§äº†è¿™äº›æƒ…形,都æ¥ç€èƒ¸è†›ï¼Œå›žåŽ»äº†ã€‚ | |
| 49 | 所有与 è€¶ç¨£ç›¸è¯†çš„äººï¼Œå’Œé‚£äº›ç”±åŠ é‡Œè‚‹äºšéšä¾ä»–的妇女们,远远地站ç€ï¼Œè§‚看这些事。 | |
| 50 | 有一个人åå«è‹¥ç‘Ÿï¼Œæ˜¯ä¸€ä¸ªè®®å‘˜ï¼Œåˆæ˜¯ä¸€ä¸ªå–„良公æ£çš„人。 | |
| 51 | 他原是犹太阿黎玛特雅城人,一å‘期待天主的国;他没有赞åŒå…¶ä»–人的计谋和作为。52 他去è§æ¯”拉多,è¦æ±‚ 耶稣的é—体。 | |
| 53 | 他把é—体å¸ä¸‹ï¼Œç”¨æ®“布裹好,安葬在由岩石凿æˆï¼Œè€Œå°šæœªè‘¬è¿‡äººçš„墓穴里。 | |
| 54 | 那天是预备日,安æ¯æ—¥å¿«åˆ°äº†ã€‚ | |
| 55 | ä»ŽåŠ é‡Œè‚‹äºšåŒ è€¶ç¨£æ¥çš„那些妇女,在åŽè¾¹è·Ÿç€ï¼Œè§‚看那墓穴,并观看 耶稣的é—ä½“ï¼Œæ˜¯æ€Žæ ·å®‰è‘¬çš„ã€‚ | |
| 56 | 她们回去,就预备下香料和香è†ã€‚安æ¯æ—¥ï¼Œå¥¹ä»¬ä¾ç…§è¯«å‘½å®‰æ¯ã€‚ | |