| 1 | 我厌烦我的性命,必由着自己述说我的哀情。因心里苦恼,我要说话。
"I loathe my very life; therefore I will give free rein to my complaint and speak out in the bitterness of my soul.
| |
| 2 | 对神说,不要定我有罪。要指示我,你为何与我争辩。
I will say to God: Do not condemn me, but tell me what charges you have against me.
| |
| 3 | 你手所造的,你又欺压,又藐视,却光照恶人的计谋。这事你以为美吗?
Does it please you to oppress me, to spurn the work of your hands, while you smile on the schemes of the wicked?
| |
| 4 | 你的眼岂是肉眼,你查看岂像人查看吗?
Do you have eyes of flesh? Do you see as a mortal sees?
| |
| 5 | 你的日子岂像人的日子,你的年岁岂像人的年岁。
Are your days like those of a mortal or your years like those of a man,
| |
| 6 | 就追问我的罪孽,寻察我的罪过吗?
that you must search out my faults and probe after my sin--
| |
| 7 | 其实,你知道我没有罪恶,并没有能救我脱离你手的。
though you know that I am not guilty and that no one can rescue me from your hand?
| |
| 8 | 你的手创造我,造就我的四肢百体,你还要毁灭我。
"Your hands shaped me and made me. Will you now turn and destroy me?
| |
| 9 | 求你记念制造我如抟泥一般,你还要使我归于尘土吗?
Remember that you molded me like clay. Will you now turn me to dust again?
| |
| 10 | 你不是倒出我来好像奶,使我凝结如同奶饼吗?
Did you not pour me out like milk and curdle me like cheese,
| |
| 11 | 你以皮和肉为衣给我穿上,用骨与筋把我全体联络。
clothe me with skin and flesh and knit me together with bones and sinews?
| |
| 12 | 你将生命和慈爱赐给我,你也眷顾保全我的心灵。
You gave me life and showed me kindness, and in your providence watched over my spirit.
| |
| 13 | 然而,你待我的这些事早已藏在你心里,我知道你久有此意。
"But this is what you concealed in your heart, and I know that this was in your mind:
| |
| 14 | 我若犯罪,你就察看我,并不赦免我的罪孽。
If I sinned, you would be watching me and would not let my offense go unpunished.
| |
| 15 | 我若行恶,便有了祸。我若为义,也不敢抬头。正是满心羞愧,眼见我的苦情。
If I am guilty--woe to me! Even if I am innocent, I cannot lift my head, for I am full of shame and drowned in my affliction.
| |
| 16 | 我若昂首自得,你就追捕我如狮子,又在我身上显出奇能。
If I hold my head high, you stalk me like a lion and again display your awesome power against me.
| |
| 17 | 你重立见证攻击我,向我加增恼怒,如军兵更换着攻击我。
You bring new witnesses against me and increase your anger toward me; your forces come against me wave upon wave.
| |
| 18 | 你为何使我出母胎呢?不如我当时气绝,无人得见我。
"Why then did you bring me out of the womb? I wish I had died before any eye saw me.
| |
| 19 | 这样,就如没有我一般,一出母胎就被送入坟墓。
If only I had never come into being, or had been carried straight from the womb to the grave!
| |
| 20 | 我的日子不是甚少吗?求你停手宽容我,叫我在往而不返之先,就是往黑暗,和死荫之地以先,可以稍得畅快。
Are not my few days almost over? Turn away from me so I can have a moment's joy
| |
| 21 |
before I go to the place of no return, to the land of gloom and deep shadow,
| |
| 22 | 那地甚是幽暗,是死荫混沌之地。那里的光好像幽暗。
to the land of deepest night, of deep shadow and disorder, where even the light is like darkness."
| |