| 1 | ç›–å¤šæœ‰ä¸¾ç¬”ä½œä¼ ã€é™ˆè¿°æˆ‘ä¸å·²æˆä¹‹äº‹ã€ | |
| 2 | 乃ä¾è‡ªå§‹äº²è§è€Œä¸ºé“å½¹è€…ã€æŽˆäºŽæˆ‘ä¾ªã€ | |
| 3 | 我既于诸事推原详考ã€ä»¥ä¸ºäº¦å½“循åºä¹¦ä¹‹ã€è¾¾æé˜¿éžç½—ä»å°ã€ | |
| 4 | ä¿¾å°”çŸ¥ç´ æ‰€ä¹ è€…ä¹‹ç¡®ç„¶ä¹Ÿã€â—‹ | |
| 5 | 当犹太王希律时ã€äºšæ¯”é›…çä¸ã€æœ‰ç¥å¸æ’’迦利亚者ã€å…¶å¦»ä»¥åˆ©æ²™ä¼¯ã€äºšä¼¦ä¹‹è£”也〠| |
| 6 | 二人在上å¸å‰ã€ä¹‰è€…ä¹Ÿã€æ‚‰éµè¡Œä¸»ä¹‹è¯«å‘½ç¤¼ä»ªã€æ— 间然也〠| |
| 7 | ä½†æ— åã€ç›–以利沙伯弗妊ã€è€ŒäºŒäººå¹´åˆè¿ˆã€â—‹ | |
| 8 | 当撒迦利亚ä¾å…¶ç次ã€ä¾›ç¥å¸èŒäºŽä¸Šå¸å‰ã€ | |
| 9 | 循ç¥å¸ä¾‹æŽ£ç¾ã€å…¥ä¸»æ®¿ç„šé¦™ã€ | |
| 10 | 焚香时ã€ä¼—民在外祈祷〠| |
| 11 | 主之使显è§ã€ç«‹äºŽé¦™å›å³ã€ | |
| 12 | 撒迦利亚è§ä¹‹ã€æ„•然而惧〠| |
| 13 | å¤©ä½¿è°“ä¹‹æ›°ã€æ’’迦利亚ã€å‹¿æƒ§ã€å°”之祈祷上闻矣ã€å°”妻以利沙伯将生åã€å¯å之曰约翰〠| |
| 14 | 尔必欢ä¹ã€ä¼—悦其生〠| |
| 15 | 盖彼将于主å‰ä¸ºå¤§ã€æ¸…酒醇醪皆ä¸é¥®ã€è‡ªæ¯èƒŽè€Œåœ£ç¥žå……之〠| |
| 16 | 将使 以色列多人ã€è½¬è€Œå½’主ã€å³å…¶ä¸Šå¸ä¹Ÿã€ | |
| 17 | 彼将以以利亚之性与能ã€è¡ŒäºŽä¸»å‰ã€ä½¿ä¸ºçˆ¶è€…之心ã€è½¬å‘å…¶åã€é€†è€…从义者之智ã€ä¸ºä¸»å¤‡é€‚宜之民〠| |
| 18 | æ’’è¿¦åˆ©äºšè°“å¤©ä½¿æ›°ã€æˆ‘何以知æ¤ã€ç›–我已è€ã€å¦»äº¦å¹´è¿ˆçŸ£ã€ | |
| 19 | å¤©ä½¿æ›°ã€æˆ‘ä¹ƒåŠ ç™¾åˆ—ã€ç«‹äºŽä¸Šå¸å‰è€…ã€å¥‰ä½¿è¯å°”ã€æŠ¥æ¤å˜‰éŸ³ã€ | |
| 20 | 尔必默ä¸èƒ½è¨€ã€ä»¥è‡³äº‹æˆä¹‹æ—¥ã€å› å°”ä¸ä¿¡æˆ‘言ã€è€Œå±Šæ—¶å¿…应也〠| |
| 21 | 民俟撒迦利亚ã€å¥‡å…¶ä¹…于殿内〠| |
| 22 | åŠå‡ºã€ä¸èƒ½è¨€ã€åˆ™çŸ¥å…¶äºŽæ®¿å·²è§å¼‚象ã€å½¼ä¹ƒé¢”以示æ„ã€è€Œç«Ÿå–‘矣〠| |
| 23 | èŒäº‹æ—¥æ»¡åˆ™å½’ã€â—‹ | |
| 24 | æ¤åŽã€å…¶å¦»ä»¥åˆ©æ²™ä¼¯å¦Šã€åŒ¿å±…五月〠| |
| 25 | æ›°ã€ä¸»äºŽé¡¾æˆ‘之日ã€å¾…我若æ¤ã€ä»¥æ¶¤æˆ‘耻于人间ã€â—‹ | |
| 26 | è‡³å…æœˆã€å¤©ä½¿åŠ ç™¾åˆ—å¥‰ä¸Šå¸é£ã€å¾€ åŠ åˆ©åˆ©ä¹‹ä¸€é‚‘ã€å拿撒勒〠| |
| 27 | 临一处女马利亚ã€å¤§å«å®¤çº¦ç‘Ÿæ‰€è˜è€…〠| |
| 28 | å¤©ä½¿å…¥æ›°ã€æ²æ©è€…安ã€ä¸»å•尔矣〠| |
| 29 | å¥³æ·±è®¶å…¶è¨€ã€æ€æ¤é—®å®‰ä½•也〠| |
| 30 | 天使曰ã€é©¬åˆ©äºšã€å‹¿æƒ§ã€å°”获æ©äºŽä¸Šå¸çŸ£ã€ | |
| 31 | 尔将妊而生åã€å¯å之曰 耶稣〠| |
| 32 | 彼将为大ã€ç§°ä¸ºè‡³ä¸Šè€…之åã€ä¸»ä¸Šå¸ä»¥å…¶ç¥–大å«ä¹‹ä½äºˆä¹‹ã€ | |
| 33 | 永王于雅å„å®¶ã€å…¶å›½é¡æš¨ã€ | |
| 34 | é©¬åˆ©äºšè°“å¤©ä½¿æ›°ã€æˆ‘未适人ã€ä½•以得æ¤ã€ | |
| 35 | 天使曰ã€åœ£ç¥žå°†ä¸´å°”ã€è‡³ä¸Šè€…ä¹‹èƒ½å°†åº‡å°”ã€æ˜¯ä»¥æ‰€ç”Ÿè€…称圣ã€ä¸ºä¸Šå¸å〠| |
| 36 | 且尔戚以利沙伯ã€ç´ 称弗妊者ã€ä»Šè€è€Œå¦Šã€å·²å…月矣〠| |
| 37 | 盖言出于上å¸ã€æœªæœ‰æ— 能者也〠| |
| 38 | é©¬åˆ©äºšæ›°ã€æˆ‘ä¹ƒä¸»å©¢ã€æ„¿å¦‚尔言而æˆäºŽæˆ‘ã€å¤©ä½¿é‚去之ã€â—‹ | |
| 39 | 斯时也ã€é©¬åˆ©äºšèµ·ã€äºŸå¾€å±±åœ°ã€è‡³çŠ¹å¤ªä¸€é‚‘ã€ | |
| 40 | 入撒迦利亚室ã€é—®ä»¥åˆ©æ²™ä¼¯å®‰ã€ | |
| 41 | 以利沙伯闻马利亚问安ã€èƒŽå•内跃ã€ä»¥åˆ©æ²™ä¼¯å……于圣神〠| |
| 42 | 大声呼曰ã€è¯¸å¥³ä¸å°”ç¦çŸ£ã€å°”所妊者亦ç¦çŸ£ã€ | |
| 43 | 我主之æ¯ä¸´æˆ‘ã€ä½•由得æ¤ã€ | |
| 44 | 盖尔问安之声ã€ä¸€å…¥æˆ‘耳ã€è€Œæˆ‘之胎å•ã€é‚喜而跃〠| |
| 45 | 信女其ç¦çŸ£ã€ç›–主所è¯è€…必应也ã€â—‹ | |
| 46 | é©¬åˆ©äºšæ›°ã€æˆ‘心以主为大〠| |
| 47 | 我神悦乎上å¸ã€å³æ•‘我者也〠| |
| 48 | 以其顾婢之å‘å¾®ã€ä»Šè€ŒåŽã€ä¸‡ä¸–将谓余有ç¦çŸ£ã€ | |
| 49 | 盖彼能者ã€ä¸ºæˆ‘å·²æˆå¤§äº‹ã€åŽ¥åæƒŸåœ£ã€ | |
| 50 | ç•之者ã€åˆ™çŸœæ¤ä¹‹ã€è‡³äºŽä¸–世〠| |
| 51 | 彼以其臂施厥能力ã€å¿ƒå¿—骄者散之〠| |
| 52 | 有æƒè€…黜其ä½ã€å‘下者å‡ä¸Šä¹‹ã€ | |
| 53 | 饥者饱以çé¦ã€å¯Œè€…使之徒返〠| |
| 54 | | |
| 55 | 如昔谕我祖ã€åž‚念矜æ¤äºšä¼¯æ‹‰ç½•åŠå…¶è£”ã€è‡³äºŽä¸–世ã€â—‹ | |
| 56 | 马利亚与之åŒå±…ã€çº¦ä¸‰æœˆè€Œå½’ã€â—‹ | |
| 57 | 以利沙伯产期已届ã€ä¹ƒç”Ÿå〠| |
| 58 | 邻里亲æ—ã€é—»ä¸»å¤§çŸœæ¤ä¹‹ã€é‚与之åŒä¹ã€ | |
| 59 | 至八日ã€ä¼—æ¥ä¸ºåè¡Œå‰²ã€æ¬²ä»¥å…¶çˆ¶ä¹‹å撒迦利亚å之〠| |
| 60 | å…¶æ¯æ›°ã€å¦ã€å¿…å之曰约翰〠| |
| 61 | ä¼—æ›°ã€å°”亲æ—ä¸ã€æ— 忤å者〠| |
| 62 | 乃颔以示æ„ã€é—®å…¶çˆ¶æ¬²ä½•å〠| |
| 63 | 父索简ã€ä¹¦æ›°ã€å…¶å约翰ã€ä¼—奇之〠| |
| 64 | å…¶å£å³å¯ã€èˆŒäº¦è§£ã€å‡ºè¨€é¢‚赞上å¸ã€ | |
| 65 | é‚»é‡Œçš†æƒŠã€æ¤è¨€é扬于犹太山地〠| |
| 66 | 闻者心è—ä¹‹ã€æ›°ã€æ¤å将若何ã€ç›–主手å•之矣ã€â—‹ | |
| 67 | 其父撒迦利亚充于圣神ã€è±«è¨€æ›°ã€ | |
| 68 | å¯é¢‚哉ã€ä¸» 以色列之上å¸ã€åž‚顾其民ã€è€ŒèµŽä¹‹ä¹Ÿã€ | |
| 69 | 于其仆大å«å®¤ã€ä¸ºæˆ‘侪挺生拯救之角〠| |
| 70 | 如自世之始ã€è—‰åœ£å…ˆçŸ¥ä¹‹å£æ‰€è¨€ã€ | |
| 71 | 救我脱于诸敌ã€åŠå‡¡æ¶æˆ‘者之手〠| |
| 72 | 施矜æ¤äºŽæˆ‘列祖ã€å¿µå…¶åœ£çº¦ã€ | |
| 73 | å³ä¸Žæˆ‘祖亚伯拉罕所矢之誓〠| |
| 74 | 使我拯于敌手〠| |
| 75 | 毕生以圣以义ã€åœ¨äºŽå…¶å‰ã€æ— 所惧而事之〠| |
| 76 | 惟æ±å°åã€å°†ç§°ä¸ºè‡³ä¸Šè€…之先知ã€å› 尔行于主å‰ã€ä»¥å¤‡å…¶è·¯ã€ | |
| 77 | 俾民知拯救ã€åœ¨ç½ªä¹‹èµ¦ä¹Ÿã€ | |
| 78 | å³å› 我上å¸çŸœæ¤ä¹‹å¿ƒã€ä½¿æ—日自上临我〠| |
| 79 | ç…§å¤«å¤„äºŽå¹½æš—åŠæ»è«è€…ã€å¯¼æˆ‘足而履平康之路ã€â—‹ | |
| 80 | å©´å„¿æ¸é•¿ã€å¿ƒçµæ—¥å¥ã€å±…于野ã€è‡³æ˜¾äºŽ 以色列之日〠| |