主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 28
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
1
银å­æœ‰çŸ¿ï¼Œç‚¼é‡‘有方。

"There is a mine for silver and a place where gold is refined.

2
é“从地里挖出,铜从石中熔化。

Iron is taken from the earth, and copper is smelted from ore.

3
人为黑暗定界é™ï¼ŒæŸ¥ç©¶å¹½æš—阴翳的石头,直到æžå¤„。

Man puts an end to the darkness; he searches the farthest recesses for ore in the blackest darkness.

4
在无人居ä½ä¹‹å¤„刨开矿穴,过路的人也想ä¸åˆ°ä»–们。åˆä¸Žäººè¿œç¦»ï¼Œæ‚¬åœ¨ç©ºä¸­æ‘‡æ¥æ‘‡åŽ»ã€‚

Far from where people dwell he cuts a shaft, in places forgotten by the foot of man; far from men he dangles and sways.

5
至于地,能出粮食,地内好åƒè¢«ç«ç¿»èµ·æ¥ã€‚

The earth, from which food comes, is transformed below as by fire;

6
地中的石头有è“å®çŸ³ï¼Œå¹¶æœ‰é‡‘沙。

sapphires come from its rocks, and its dust contains nuggets of gold.

7
矿中的路鸷鸟ä¸å¾—知é“,鹰眼也未è§è¿‡ã€‚

No bird of prey knows that hidden path, no falcon's eye has seen it.

8
狂傲的野兽未曾行过。猛烈的狮å­ä¹Ÿæœªæ›¾ç»è¿‡ã€‚

Proud beasts do not set foot on it, and no lion prowls there.

9
人伸手凿开åšçŸ³ï¼Œå€¾å€’山根。

Man's hand assaults the flinty rock and lays bare the roots of the mountains.

10
在ç£çŸ³ä¸­å‡¿å‡ºæ°´é“,亲眼看è§å„æ ·å®ç‰©ã€‚

He tunnels through the rock; his eyes see all its treasures.

11
ä»–å°é—­æ°´ä¸å¾—æ»´æµï¼Œä½¿éšè—的物显露出æ¥ã€‚

He searches the sources of the rivers and brings hidden things to light.

12
然而,智慧有何处å¯å¯»ï¼Ÿèªæ˜Žä¹‹å¤„在哪里呢?

"But where can wisdom be found? Where does understanding dwell?

13
智慧的价值无人能知,在活人之地也无处å¯å¯»ã€‚

Man does not comprehend its worth; it cannot be found in the land of the living.

14
深渊说,ä¸åœ¨æˆ‘内。沧海说,ä¸åœ¨æˆ‘中。

The deep says, 'It is not in me'; the sea says, 'It is not with me.'

15
智慧éžç”¨é»„金å¯å¾—,也ä¸èƒ½å¹³ç™½é“¶ä¸ºå®ƒçš„价值。

It cannot be bought with the finest gold, nor can its price be weighed in silver.

16
ä¿„æ–金,和贵é‡çš„红玛瑙,并è“å®çŸ³ï¼Œä¸è¶³ä¸Žè¾ƒé‡ã€‚

It cannot be bought with the gold of Ophir, with precious onyx or sapphires.

17
黄金,和玻璃,ä¸è¶³ä¸Žæ¯”较。精金的器皿,ä¸è¶³ä¸Žå…‘æ¢ã€‚

Neither gold nor crystal can compare with it, nor can it be had for jewels of gold.

18
çŠç‘šï¼Œæ°´æ™¶éƒ½ä¸è¶³è®ºã€‚智慧的价值胜过çç ï¼ˆæˆ–作红å®çŸ³ï¼‰ã€‚

Coral and jasper are not worthy of mention; the price of wisdom is beyond rubies.

19
å¤å®žçš„红璧玺,ä¸è¶³ä¸Žæ¯”较。精金,也ä¸è¶³ä¸Žè¾ƒé‡ã€‚

The topaz of Cush cannot compare with it; it cannot be bought with pure gold.

20
智慧从何处æ¥å‘¢ï¼Ÿèªæ˜Žä¹‹å¤„在哪里呢?

"Where then does wisdom come from? Where does understanding dwell?

21
是å‘一切有生命的眼目éšè—,å‘空中的飞鸟掩蔽。

It is hidden from the eyes of every living thing, concealed even from the birds of the air.

22
ç­æ²¡å’Œæ­»äº¡è¯´ï¼Œæˆ‘们风闻其å。

Destruction and Death say, 'Only a rumor of it has reached our ears.'

23
神明白智慧的é“路,晓得智慧的所在。

God understands the way to it and he alone knows where it dwells,

24
因他鉴察直到地æžï¼Œé观普天之下。

for he views the ends of the earth and sees everything under the heavens.

25
è¦ä¸ºé£Žå®šè½»é‡ï¼Œåˆåº¦é‡è¯¸æ°´ã€‚

When he established the force of the wind and measured out the waters,

26
他为雨露定命令,为雷电定é“路。

when he made a decree for the rain and a path for the thunderstorm,

27
那时他看è§æ™ºæ…§ï¼Œè€Œä¸”述说。他åšå®šï¼Œå¹¶ä¸”查究。

then he looked at wisdom and appraised it; he confirmed it and tested it.

28
他对人说,敬ç•ä¸»å°±æ˜¯æ™ºæ…§ã€‚远离æ¶ä¾¿æ˜¯èªæ˜Žã€‚

And he said to man, 'The fear of the Lord--that is wisdom, and to shun evil is understanding.'"

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |