| 1 | å› ç‚ºå¤©åœ‹å¥½åƒå®¶ä¸»ã€æ¸…早去雇人ã€é€²ä»–çš„è‘¡è„園作工.
| |
| 2 | 和工人講定ã€ä¸€å¤©ä¸€éŒ¢éŠ€åã€å°±æ‰“發他們進葡è„園去。
| |
| 3 | 約在已åˆå‡ºåŽ»ã€çœ‹è¦‹å¸‚上還有閒站的人.
| |
| 4 | å°±å°ä»–們說ã€ä½ 們也進葡è„園去ã€æ‰€ç•¶çµ¦çš„ã€æˆ‘å¿…çµ¦ä½ å€‘ï¼Žä»–å€‘ä¹Ÿé€²åŽ»äº†ã€‚
| |
| 5 | 約在åˆæ£å’Œç”³åˆåˆå‡ºåŽ»ã€ä¹Ÿæ˜¯é€™æ¨£è¡Œã€‚
| |
| 6 | 約在酉åˆå‡ºåŽ»ã€çœ‹è¦‹é‚„有人站在那裡.就å•ä»–們說ã€ä½ 們為甚麼整天在這裡閒站呢。
| |
| 7 | 他們說ã€å› 為沒有人雇我們.他說ã€ä½ 們也進葡è„園去。
| |
| 8 | 到了晚上ã€åœ’主å°ç®¡äº‹çš„說ã€å«å·¥äººéƒ½ä¾†ã€çµ¦ä»–們工錢ã€å¾žå¾Œä¾†çš„èµ·ã€åˆ°å…ˆä¾†çš„為æ¢ã€‚
| |
| 9 | 約在酉åˆé›‡çš„人來了ã€å„人得了一錢銀å。
| |
| 10 | åŠè‡³é‚£å…ˆé›‡çš„來了ã€ä»–們以為必è¦å¤šå¾—.誰知也是å„得一錢。
| |
| 11 | 他們得了ã€å°±åŸ‹æ€¨å®¶ä¸»èªªã€
| |
| 12 | 我們整天勞苦å—熱ã€é‚£å¾Œä¾†çš„åªåšäº†ä¸€å°æ™‚ã€ä½ ç«Ÿå«ä»–們和我們一樣麼。
| |
| 13 | 家主回ç”å…¶ä¸çš„一人說ã€æœ‹å‹ã€æˆ‘ä¸è™§è² ä½ ï¼Žä½ èˆ‡æˆ‘è¬›å®šçš„ã€ä¸æ˜¯ä¸€éŒ¢éŠ€å麼。
| |
| 14 | æ‹¿ä½ çš„èµ°ç½·ï¼Žæˆ‘çµ¦é‚£å¾Œä¾†çš„å’Œçµ¦ä½ ä¸€æ¨£ã€é€™æ˜¯æˆ‘願æ„的。
| |
| 15 | 我的æ±è¥¿é›£é“ä¸å¯éš¨æˆ‘çš„æ„æ€ç”¨éº¼ï¼Žå› 為我作好人ã€ä½ 就紅了眼麼。
| |
| 16 | 這樣ã€é‚£åœ¨å¾Œçš„å°‡è¦åœ¨å‰ã€åœ¨å‰çš„å°‡è¦åœ¨å¾Œäº†ã€‚〔有å¤å·åœ¨æ¤æœ‰å› 為被å¬çš„人多é¸ä¸Šçš„人少〕
| |
| 17 | 耶穌上耶路撒冷去的時候ã€åœ¨è·¯ä¸ŠæŠŠå二個門徒帶到一邊ã€å°ä»–們說ã€
| |
| 18 | 看哪ã€æˆ‘們上耶路撒冷去ã€äººåè¦è¢«äº¤çµ¦ç¥å¸é•·å’Œæ–‡å£«ï¼Žä»–們è¦å®šä»–æ»ç½ªï¼Ž
| |
| 19 | åˆäº¤çµ¦å¤–邦人ã€å°‡ä»–戲弄ã€éžæ‰“ã€é‡˜åœ¨åå—架上.第三日他è¦å¾©æ´»ã€‚
| |
| 20 | 那時ã€è¥¿åº‡å¤ªå…’åçš„æ¯è¦ªã€åŒä»–兩個兒å上å‰ä¾†ã€æ‹œè€¶ç©Œã€æ±‚他一件事。
| |
| 21 | 耶穌說ã€ä½ è¦ç”šéº¼å‘¢ã€‚他說ã€é¡˜ä½ å«æˆ‘這兩個兒ååœ¨ä½ åœ‹è£¡ã€ä¸€å€‹ååœ¨ä½ å³é‚Šã€ä¸€å€‹åœ¨ä½ 左邊。
| |
| 22 | 耶穌回ç”說ã€ä½ 們ä¸çŸ¥é“所求的是甚麼.我將è¦å–çš„æ¯ã€ä½ 們能å–麼.他們說ã€æˆ‘們能。
| |
| 23 | 耶穌說ã€æˆ‘所å–çš„æ¯ã€ä½ 們必è¦å–.åªæ˜¯å在我的左å³ã€ä¸æ˜¯æˆ‘å¯ä»¥è³œçš„.乃是我父為誰豫備的ã€å°±è³œçµ¦èª°ã€‚
| |
| 24 | é‚£å個門徒è½è¦‹ã€å°±æƒ±æ€’他們弟兄二人。
| |
| 25 | 耶穌å«äº†ä»–們來ã€èªªã€ä½ 們知é“外邦人有å›çŽ‹ç‚ºä¸»æ²»ç†ä»–們ã€æœ‰å¤§è‡£æ“權管æŸä»–們。
| |
| 26 | åªæ˜¯åœ¨ä½ 們ä¸é–“ä¸å¯é€™æ¨£ï¼Žä½ 們ä¸é–“誰願為大ã€å°±å¿…ä½œä½ å€‘çš„ç”¨äººï¼Ž
| |
| 27 | 誰願為首ã€å°±å¿…ä½œä½ å€‘çš„åƒ•äººï¼Ž
| |
| 28 | æ£å¦‚人å來ã€ä¸æ˜¯è¦å—人的æœäº‹ã€ä¹ƒæ˜¯è¦æœäº‹äººï¼Žä¸¦ä¸”è¦æ¨å‘½ã€ä½œå¤šäººçš„贖價。
| |
| 29 | 他們出耶利哥的時候ã€æœ‰æ¥µå¤šçš„人跟隨他ã€
| |
| 30 | 有兩個瞎åå在路æ—ã€è½èªªæ˜¯è€¶ç©Œç¶“éŽã€å°±å–Šè‘—說ã€ä¸»é˜¿ã€å¤§è¡›çš„åå«ã€å¯æ†æˆ‘們罷。
| |
| 31 | 眾人責備他們ã€ä¸è¨±ä»–們作è²ï¼Žä»–們å»è¶Šç™¼å–Šè‘—說ã€ä¸»é˜¿ã€å¤§è¡›çš„åå«ã€å¯æ†æˆ‘們罷。
| |
| 32 | 耶穌就站ä½ã€å«ä»–們來ã€èªªã€è¦æˆ‘ç‚ºä½ å€‘ä½œç”šéº¼ã€‚
| |
| 33 | 他們說ã€ä¸»é˜¿ã€è¦æˆ‘們的眼ç›èƒ½çœ‹è¦‹ã€‚
| |
| 34 | 耶穌就動了慈心ã€æŠŠä»–們的眼ç›ä¸€æ‘¸ã€ä»–們立刻看見ã€å°±è·Ÿå¾žäº†è€¶ç©Œã€‚
| |